%PDF- %PDF-
Direktori : /lib/mailman/messages/pl/LC_MESSAGES/ |
Current File : //lib/mailman/messages/pl/LC_MESSAGES/mailman.po |
# Polish translation for Mailman # Copyleft protected by GNU/GPL # BArtosz Sawicki <sawickib@iem.pw.edu.pl>, 2002-2005 # Marcin Sochacki <wanted@linux.gda.pl>, 2001-2002. # Zbigniew Szalbot <zbyszek@slowo.pl>, 2008-2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman 2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: Sun Mar 25 16:40:47 2012\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-05 23:29+0100\n" "Last-Translator: Zbigniew Szalbot <zszalbot@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <sawickib@iem.pw.edu.pl>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 msgid "size not available" msgstr "rozmiar nie znany" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i bajt�w " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:480 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:589 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1063 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1192 msgid " at " msgstr " w " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:509 msgid "Previous message:" msgstr "Poprzednia wiadomo��:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:531 msgid "Next message:" msgstr "Nast�pna wiadomo��:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/HyperArch.py:740 msgid "thread" msgstr "w�tku" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:705 Mailman/Archiver/HyperArch.py:741 msgid "subject" msgstr "tematu" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:706 Mailman/Archiver/HyperArch.py:742 msgid "author" msgstr "autora" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743 msgid "date" msgstr "daty" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:779 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" msgstr "<P>W tej chwili nie ma archiwum.</P>" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:817 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Tekst Gzipowany%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:822 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Tekst%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912 msgid "figuring article archives\n" msgstr "skanowanie wiadomo�ci do archiwum\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 msgid "April" msgstr "Kwiecie�" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 msgid "February" msgstr "Luty" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 msgid "January" msgstr "Stycze�" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922 msgid "March" msgstr "Marzec" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 msgid "August" msgstr "Sierpie�" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 Mailman/i18n.py:107 msgid "May" msgstr "Maj" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 msgid "December" msgstr "Grudzie�" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 msgid "November" msgstr "Listopad" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 msgid "October" msgstr "Pa�dziernik" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924 msgid "September" msgstr "Wrzesie�" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 msgid "First" msgstr "Pierwszy" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 msgid "Fourth" msgstr "Czwarty" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 msgid "Second" msgstr "Drugi" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932 msgid "Third" msgstr "Trzeci" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:934 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s kwarta� %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:941 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:946 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "Tydzie� zaczynaj�cy si� od poniedzia�ku %(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1050 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Obliczanie listy w�tk�w\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1315 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Aktualizacja pliku HTML dla wiadomo�ci %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1322 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "brakuje pliku archiwum %(filename)s !" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181 msgid "No subject" msgstr "Brak tematu" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:288 msgid "Creating archive directory " msgstr "Tworzenie katalogu archiwum " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:300 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "�adowanie poprzedniego stanu archiwum" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:327 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Zapisywanie stanu archiwum do " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:439 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Aktualizacja indeks�w z archiwum [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:472 msgid " Thread" msgstr " W�tek" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:579 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "due to excessive bounces" msgstr "z powodu zbyt wielu zwrot�w" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by yourself" msgstr "przez Ciebie samego" #: Mailman/Bouncer.py:47 msgid "by the list administrator" msgstr "przez administratora listy" #: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:286 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "z nieznanego powodu" #: Mailman/Bouncer.py:233 msgid "disabled" msgstr "zablokowana" #: Mailman/Bouncer.py:238 msgid "Bounce action notification" msgstr "Powiadamianie o zwrotach" #: Mailman/Bouncer.py:293 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " Ostatni zwrot otrzymano z Twojego adresu dnia %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:322 Mailman/Deliverer.py:143 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:284 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:239 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(brak tematu)" #: Mailman/Bouncer.py:326 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[brak opisu zwrotu]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: Mailman/Cgi/Auth.py:50 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: Mailman/Cgi/admin.py:79 Mailman/Cgi/admindb.py:93 Mailman/Cgi/confirm.py:62 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:71 Mailman/Cgi/listinfo.py:54 #: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:59 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:62 msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" msgstr "Nie znaleziono listy <em>%(safelistname)s</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:107 Mailman/Cgi/admindb.py:109 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:91 Mailman/Cgi/private.py:135 msgid "Authorization failed." msgstr "B��d uwierzytelniania." #: Mailman/Cgi/admin.py:198 msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:204 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Wy��czy�e� dostarczanie poczty zar�wno w trybie list�w\n" " jak i w trybie paczek. Jest to niepo��dana sytuacja.\n" " Musisz w��czy� jeden z wymienionych tryb�w; inaczej\n" " lista b�dzie bezu�yteczna." #: Mailman/Cgi/admin.py:208 Mailman/Cgi/admin.py:216 Mailman/Cgi/admin.py:223 #: Mailman/Cgi/admin.py:1498 Mailman/Gui/GUIBase.py:204 msgid "Warning: " msgstr "Uwaga: " #: Mailman/Cgi/admin.py:213 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail.\n" " Affected member(s) %(dm)r." msgstr "" "Istniej� prenumeratorzy z w��czonym trybem paczek,\n" " a wy��czy�e� go globalnie. Ci ludzie nie\n" " b�d� otrzymywa� poczty.%(dm)r" #: Mailman/Cgi/admin.py:220 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive non-digestified mail until " "you\n" " fix this problem. Affected member(s) %(rm)r." msgstr "" "Istniej� subskrybenci z w��czonym trybem normalnym,\n" " a wy��czy�e� go globalnie. Ci ludzie nie\n" " b�d� otrzymywa� poczty dop�ki ten problem\n" " nie zostanie usuni�ty.%(rm)r" #: Mailman/Cgi/admin.py:245 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "Listy dost�pne na serwerze %(hostname)s - Administracja" #: Mailman/Cgi/admin.py:276 Mailman/Cgi/listinfo.py:104 msgid "Welcome!" msgstr "Witamy!" #: Mailman/Cgi/admin.py:279 Mailman/Cgi/listinfo.py:107 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:283 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "<p>Nie ma obecnie �adnych publicznie dost�pnych %(mailmanlink)s\n" " list na serwerze %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:289 msgid "" "<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "<p>Poni�ej wy�wietlono publicznie dost�pne\n" " %(mailmanlink)s listy na serwerze %(hostname)s. Kliknij\n" " nazw� listy, aby przej�� do jej konfiguracji. " #: Mailman/Cgi/admin.py:296 msgid "right " msgstr "prawo " #: Mailman/Cgi/admin.py:298 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</" "a>.\n" "\n" " <p>General list information can be found at " msgstr "" "Wej�cie w opcje konfiguracyjne listy ukrytej wymaga utworzenia URL\n" " podobnego do aktualnego, ale ze znakiem '/'\n" " i nazw� %(extra)s listy na ko�cu. Posiadaj�c odpowiednie " "uprawnienia,\n" " mo�na <a href=\"%(creatorurl)s\">za�o�y� now� list�</a>.\n" "\n" " <p>Og�lne dane o listach dost�pne s� na " #: Mailman/Cgi/admin.py:305 msgid "the mailing list overview page" msgstr "stronie informacyjnej danej listy" #: Mailman/Cgi/admin.py:307 msgid "<p>(Send questions and comments to " msgstr "<p>(Pytania i komentarze kieruj do " #: Mailman/Cgi/admin.py:317 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "Lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:318 Mailman/Cgi/admin.py:586 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:140 msgid "Description" msgstr "Opis" #: Mailman/Cgi/admin.py:324 Mailman/Cgi/listinfo.py:146 bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" msgstr "[brak opisu]" #: Mailman/Cgi/admin.py:358 msgid "No valid variable name found." msgstr "Nie znaleziono prawid�owej nazwy zmiennej." #: Mailman/Cgi/admin.py:368 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" " <br><em>%(varname)s</em> Option" msgstr "" "%(realname)s - opis konfiguracji listy\n" " <br>opcja <em>%(varname)s</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:375 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Opis opcji Mailmana %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:393 msgid "" "<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "<em><strong>Uwaga:</strong> zmiana opcji w tym miejscu\n" " mo�e spowodowa�, �e inne strony b�d� wy�wietla� nieaktualne\n" " informacje. Upewnij si� �e inne strony zawieraj�ce t� opcj�\n" " s� prze�adowane. Mo�esz te�\n" " " #: Mailman/Cgi/admin.py:404 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "powr�ci� do strony z opcjami %(categoryname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:419 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "%(realname)s - Administracja (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:420 msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" msgstr "%(realname)s - Administracja list� <br>Sekcja %(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:437 msgid "Configuration Categories" msgstr "Kategorie konfiguracji" #: Mailman/Cgi/admin.py:438 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Inne czynno�ci administracyjne" #: Mailman/Cgi/admin.py:442 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Sprawd� kolejk� list�w wymagaj�cych moderacji" #: Mailman/Cgi/admin.py:444 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Przejd� do strony informacyjnej listy" #: Mailman/Cgi/admin.py:446 msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "Edytuj publiczne strony WWW i pliki tekstowe" #: Mailman/Cgi/admin.py:448 msgid "Go to list archives" msgstr "Przejd� do archiwum listy" #: Mailman/Cgi/admin.py:454 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Usu� t� list�" #: Mailman/Cgi/admin.py:455 msgid " (requires confirmation)<br> <br>" msgstr " (wymaga potwierdzenia)<br> <br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:461 Mailman/Cgi/admindb.py:195 #: Mailman/Cgi/admindb.py:272 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj si�" #: Mailman/Cgi/admin.py:505 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "" "Awaryjne moderowanie wszystkich wiadomo�ci dla tej listy zosta�o w��czone" #: Mailman/Cgi/admin.py:516 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." msgstr "" "Wprowad� zmiany w poni�szej sekcji, a nast�pnie zapisz je\n" " naciskaj�c przycisk <em>Zatwierd�</em>." #: Mailman/Cgi/admin.py:534 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Inne zadania zwi�zane z prenumeratorami" #: Mailman/Cgi/admin.py:540 msgid "" "<li>Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "<li>Ustaw wszystkim znacznik moderowania, ��cznie\n" " z aktualnie niewidocznymi prenumeratorami" #: Mailman/Cgi/admin.py:544 msgid "Off" msgstr "Wy��czone" #: Mailman/Cgi/admin.py:544 msgid "On" msgstr "W��czona" #: Mailman/Cgi/admin.py:546 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: Mailman/Cgi/admin.py:587 msgid "Value" msgstr "Warto��" #: Mailman/Cgi/admin.py:641 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "B��dnie sformu�owana opcja:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:699 msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" msgstr "<em>Wprowad� tekst poni�ej lub...</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:701 msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" msgstr "<br><em>...wybierz plik z dysku lokalnego</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:727 Mailman/Cgi/admin.py:730 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Temat %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:731 Mailman/Cgi/admin.py:781 msgid "Delete" msgstr "Usu�" #: Mailman/Cgi/admin.py:732 msgid "Topic name:" msgstr "Temat:" #: Mailman/Cgi/admin.py:734 msgid "Regexp:" msgstr "Wyra�enie regularne:" #: Mailman/Cgi/admin.py:737 Mailman/Cgi/options.py:1053 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: Mailman/Cgi/admin.py:741 Mailman/Cgi/admin.py:799 msgid "Add new item..." msgstr "Dodaj nowy wpis..." #: Mailman/Cgi/admin.py:743 Mailman/Cgi/admin.py:801 msgid "...before this one." msgstr "...powy�ej." #: Mailman/Cgi/admin.py:744 Mailman/Cgi/admin.py:802 msgid "...after this one." msgstr "...poni�ej." #: Mailman/Cgi/admin.py:777 Mailman/Cgi/admin.py:780 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "Regu�a filtra anty-spamowego %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:782 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "Wyra�enie regularne filtruj�ce spam:" #: Mailman/Cgi/admin.py:793 Mailman/Cgi/admindb.py:327 #: Mailman/Cgi/admindb.py:386 Mailman/Cgi/admindb.py:431 #: Mailman/Cgi/admindb.py:671 msgid "Defer" msgstr "Od��" #: Mailman/Cgi/admin.py:793 Mailman/Cgi/admindb.py:329 #: Mailman/Cgi/admindb.py:388 Mailman/Cgi/admindb.py:431 #: Mailman/Cgi/admindb.py:671 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Reject" msgstr "Odrzu�" #: Mailman/Cgi/admin.py:793 Mailman/Gui/Privacy.py:216 #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Hold" msgstr "Wstrzymaj" #: Mailman/Cgi/admin.py:794 Mailman/Cgi/admindb.py:330 #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:431 #: Mailman/Cgi/admindb.py:671 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:216 #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Discard" msgstr "Zignoruj" #: Mailman/Cgi/admin.py:794 Mailman/Cgi/admindb.py:431 #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Accept" msgstr "Zaakceptuj" #: Mailman/Cgi/admin.py:797 Mailman/Cgi/admindb.py:677 msgid "Action:" msgstr "Akcja:" #: Mailman/Cgi/admin.py:809 msgid "Move rule up" msgstr "Przesu� regu�� wy�ej" #: Mailman/Cgi/admin.py:810 msgid "Move rule down" msgstr "Przesu� regu�� ni�ej" #: Mailman/Cgi/admin.py:843 msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Edytuj <b>%(varname)s</b>)" #: Mailman/Cgi/admin.py:845 msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Wi�cej o <b>%(varname)s</b>)" #: Mailman/Cgi/admin.py:852 msgid "" "<br><em><strong>Note:</strong>\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state.</em>" msgstr "" "<br><em><strong>Uwaga:</strong>\n" " ustawienie tej warto�ci powoduje natychmiastow� zmian�, ale\n" " nie wprowadza jej na sta�e.</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:866 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Hurtowe zapisywanie" #: Mailman/Cgi/admin.py:873 msgid "Mass Removals" msgstr "Hurtowe usuwanie" #: Mailman/Cgi/admin.py:880 msgid "Membership List" msgstr "Lista prenumerator�w" #: Mailman/Cgi/admin.py:888 msgid "(help)" msgstr "(pomoc)" #: Mailman/Cgi/admin.py:889 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Znajd� prenumeratora %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:892 msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: Mailman/Cgi/admin.py:909 msgid "Bad regular expression: " msgstr "B��dne wyra�enie regularne: " #: Mailman/Cgi/admin.py:963 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "%(allcnt)s prenumerator�w, wy�wietlono %(membercnt)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:966 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "%(allcnt)s prenumerator�w" #: Mailman/Cgi/admin.py:990 msgid "unsub" msgstr "usu�" #: Mailman/Cgi/admin.py:991 msgid "member address<br>member name" msgstr "adres<br>nazwisko prenumeratora" #: Mailman/Cgi/admin.py:992 msgid "hide" msgstr "ukryj" #: Mailman/Cgi/admin.py:992 msgid "mod" msgstr "mod." #: Mailman/Cgi/admin.py:993 msgid "nomail<br>[reason]" msgstr "wy�. <br>[pow�d]" #: Mailman/Cgi/admin.py:994 msgid "ack" msgstr "powiadom." #: Mailman/Cgi/admin.py:994 msgid "not metoo" msgstr "bez kopii" #: Mailman/Cgi/admin.py:995 msgid "nodupes" msgstr "bez duplikatu" #: Mailman/Cgi/admin.py:996 msgid "plain" msgstr "bez MIME" #: Mailman/Cgi/admin.py:996 Mailman/Cgi/options.py:307 msgid "digest" msgstr "paczka" #: Mailman/Cgi/admin.py:997 msgid "language" msgstr "j�zyk" #: Mailman/Cgi/admin.py:1008 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1009 msgid "U" msgstr "U" #: Mailman/Cgi/admin.py:1010 msgid "A" msgstr "A" #: Mailman/Cgi/admin.py:1011 msgid "B" msgstr "Z" #: Mailman/Cgi/admin.py:1083 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "<b>usu�</b> -- Kliknij, by wypisa� prenumeratora." #: Mailman/Cgi/admin.py:1085 msgid "" "<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "<b>mod.</b> -- Znacznik moderowania. Je�li jest \n" "\tustawiony, wszystkie wiadomo�ci wysy�ane z tego adresu\n" "\tb�d� moderowane. W przeciwnym razie b�d� przesy�ane na list�." #: Mailman/Cgi/admin.py:1089 msgid "" "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" "<b>ukryj</b> -- Czy adres prenumeratora na li�cie\n" " jest niewidoczny?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1091 msgid "" "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" " <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" " <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" " <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" " <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" " </ul>" msgstr "" "<b>wy�.</b> -- Czy dostarczanie wiadomo�ci jest wy��czone? Je�li tak, podany " "zostanie pow�d braku wiadomo�ci:\n" "<ul><li><b>U</b> -- U�ytkownik sam wy��czy� dostarczanie wiadomo�ci." "<li><b>A</b> -- Administrator wy��czy� dostarczanie wiadomo�ci.<li><b>Z</b> " "-- Zbyt wiele zwrot�w z adresu.<li><b>?</b> -- Przyczyna nie otrzymywania " "wiadomo�ci nie jest znana. \n" "</ul>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1106 msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" "<b>powiadom.</b> -- Nadawca jest powiadamiany o przyj�ciu przez list�\n" " jego wiadomo�ci." #: Mailman/Cgi/admin.py:1109 msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "<b>bez kopii</b> -- Nadawca nie dostaje kopii list�w\n" " wys�anych przez siebie na list�." #: Mailman/Cgi/admin.py:1112 msgid "" "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "<b>bez duplikat�w</b> -- Nadawca nie dostaje duplikat�w\n" "\ttej samej wiadomo�ci." #: Mailman/Cgi/admin.py:1115 msgid "" "<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "<b>paczka</b> -- Dostarczanie list�w w paczkach\n" " (domy�lnie: ka�dy list osobno)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1118 msgid "" "<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "<b>bez MIME</b> -- Je�li paczki s� w��czone, czy wysy�a� je w formacie\n" " czystego tekstu? (domy�lnie: MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1120 msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" msgstr "<b>j�zyk</b> -- J�zyk preferowany przez u�ytkownika" #: Mailman/Cgi/admin.py:1134 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Kliknij tutaj, �eby ukry� legend� tabeli." #: Mailman/Cgi/admin.py:1138 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Kliknij tutaj, �eby obejrze� legend� tabeli." #: Mailman/Cgi/admin.py:1145 msgid "" "<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:</em>" msgstr "" "<p><em>Aby zobaczy� innych subskrybent�w, kliknij odpowiedni\n" " zakres poni�ej:</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1154 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "od %(start)s do %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1167 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Chcesz zapisa�, czy tylko zaprosi� u�ytkownik�w?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1169 msgid "Invite" msgstr "Zapro�" #: Mailman/Cgi/admin.py:1169 Mailman/Cgi/listinfo.py:182 msgid "Subscribe" msgstr "Zapisz" #: Mailman/Cgi/admin.py:1175 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Wys�a� list powitalny do nowo zapisanych subskrybent�w?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1177 Mailman/Cgi/admin.py:1186 #: Mailman/Cgi/admin.py:1219 Mailman/Cgi/admin.py:1227 #: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353 #: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:157 #: Mailman/Gui/General.py:163 Mailman/Gui/General.py:241 #: Mailman/Gui/General.py:268 Mailman/Gui/General.py:295 #: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:309 #: Mailman/Gui/General.py:319 Mailman/Gui/General.py:324 #: Mailman/Gui/General.py:330 Mailman/Gui/General.py:350 #: Mailman/Gui/General.py:382 Mailman/Gui/General.py:405 #: Mailman/Gui/General.py:422 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 #: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312 #: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "Nie" #: Mailman/Cgi/admin.py:1177 Mailman/Cgi/admin.py:1186 #: Mailman/Cgi/admin.py:1219 Mailman/Cgi/admin.py:1227 #: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353 #: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:157 Mailman/Gui/General.py:163 #: Mailman/Gui/General.py:241 Mailman/Gui/General.py:268 #: Mailman/Gui/General.py:295 Mailman/Gui/General.py:306 #: Mailman/Gui/General.py:309 Mailman/Gui/General.py:319 #: Mailman/Gui/General.py:324 Mailman/Gui/General.py:330 #: Mailman/Gui/General.py:350 Mailman/Gui/General.py:382 #: Mailman/Gui/General.py:405 Mailman/Gui/General.py:422 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162 #: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116 #: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 #: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: Mailman/Cgi/admin.py:1184 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Wysy�a� powiadomienia o nowych subskrypcjach do opiekuna listy?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1192 Mailman/Cgi/admin.py:1233 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Wprowad� adresy, po jednym w ka�dej linii..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1197 Mailman/Cgi/admin.py:1238 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "...albo wybierz plik z dysku lokalnego:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1202 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Wprowad� tekst, kt�ry zostanie dodany do zaproszenia,\n" "\tb�d� powiadomienia o prenumeracie.\n" "\tDodaj co najmniej jedn� pust� lini� na ko�cu..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1217 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Czy wys�a� u�ytkownikowi powiadomienie o wypisaniu?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1225 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Czy wysy�a� powiadomienie do opiekuna listy?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1247 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Zmie� has�a dost�pu do listy" #: Mailman/Cgi/admin.py:1250 msgid "" "The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" "<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." msgstr "" "<em>Administratorzy</em> maj�\n" "pe�n� kontrol� nad wszystkimi parametrami tej listy. Mog� oni\n" "dokona� tego dzi�ki poni�szym stronom administracyjnym.\n" "\n" "<p><em>Moderatorzy</em> maj� bardziej ograniczone uprawnienia; nie mog�\n" "oni zmienia� parametr�w listy, natomiast zarz�dzaj� skolejkowanymi\n" "zapytaniami u�ytkownik�w, np. zezwalaj�c lub odrzucaj�c pro�by\n" "o zapisanie, czy te� usuwaj�c zatrzymane wiadomo�ci. Oczywi�cie\n" "<em>administratorzy listy</em> mog� wykonywa� te same czynno�ci.\n" "\n" "<p>Aby podzieli� obowi�zki zwi�zane z zarz�dzaniem list� mi�dzy\n" "administrator�w i moderator�w, musisz wpisa� poni�ej dodatkowe has�o\n" "dla moderator�w a tak�e wprowadzi� ich adresy e-mail w \n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">opcjach og�lnych</a>." #: Mailman/Cgi/admin.py:1269 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Wprowad� nowe has�o administratora:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1271 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Potwierd� has�o administratora" #: Mailman/Cgi/admin.py:1276 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Wprowad� nowe has�o moderatora:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1278 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Potwierd� has�o moderatora:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1282 msgid "" "In addition to the above passwords you may specify a password for\n" "pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n" "be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n" "pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n" "addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n" "no other." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1293 #, fuzzy msgid "Enter new poster password:" msgstr "Wprowad� nowe has�o moderatora:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1295 #, fuzzy msgid "Confirm poster password:" msgstr "Potwierd� has�o moderatora:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1304 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Zatwierd�" #: Mailman/Cgi/admin.py:1327 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Podane has�a moderatora nie s� identyczne" #: Mailman/Cgi/admin.py:1338 #, fuzzy msgid "Poster passwords did not match" msgstr "Has�a nie s� identyczne." #: Mailman/Cgi/admin.py:1348 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "Podane has�a administratora nie s� identyczne" #: Mailman/Cgi/admin.py:1398 msgid "Already a member" msgstr "Ju� jest zapisany" #: Mailman/Cgi/admin.py:1401 msgid "<blank line>" msgstr "<pusta linia>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1402 Mailman/Cgi/admin.py:1405 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Nieprawid�owy adres e-mail" #: Mailman/Cgi/admin.py:1408 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Nieprawid�owy adres (niedopuszczalne znaki)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1411 bin/add_members:140 bin/clone_member:136 #: bin/sync_members:264 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" msgstr "Adres na czarnej li�cie (pasuje do %(pattern)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1417 msgid "Successfully invited:" msgstr "Pomy�lnie zaproszono:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1419 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Pomy�lnie zapisano:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1424 msgid "Error inviting:" msgstr "B��dy przy zapraszaniu:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1426 msgid "Error subscribing:" msgstr "B��dy przy zapisywaniu:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1455 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Pomy�lnie wypisano:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1460 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Nie mo�na wypisa� os�b nie zapisanych:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1472 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "B��dny znacznik moderowania" #: Mailman/Cgi/admin.py:1494 msgid "Not subscribed" msgstr "Nie zapisano" #: Mailman/Cgi/admin.py:1497 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Nie znaleziono prenumeratora: %(user)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:1537 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Pomy�lnie usuni�to:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1541 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "B��dy przy wypisywaniu:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:176 Mailman/Cgi/admindb.py:185 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "%(realname)s - baza administracyjna" #: Mailman/Cgi/admindb.py:179 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "%(realname)s - baza administracyjna - wyniki" #: Mailman/Cgi/admindb.py:188 msgid "There are no pending requests." msgstr "Brak skolejkowanych zada�." #: Mailman/Cgi/admindb.py:191 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Kliknij tutaj, �eby od�wie�y� t� stron�." #: Mailman/Cgi/admindb.py:205 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Szczeg�owe instrukcje odno�nie bazy administracyjnej" #: Mailman/Cgi/admindb.py:209 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Zadania administracyjne dla listy:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:212 Mailman/Cgi/admindb.py:268 msgid "Submit All Data" msgstr "Zatwierd� dane" #: Mailman/Cgi/admindb.py:218 Mailman/Cgi/admindb.py:266 msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" msgstr "Zignoruj wszystkie wiadomo�ci oznaczone jako <em>Od��</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:232 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "wszystkie wstrzymane wiadomo�ci od %(esender)s." #: Mailman/Cgi/admindb.py:237 msgid "a single held message." msgstr "jedna wstrzymana wiadomo��." #: Mailman/Cgi/admindb.py:242 msgid "all held messages." msgstr "wszystkie wstrzymane wiadomo�ci." #: Mailman/Cgi/admindb.py:287 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Mailman - baza administracyjna - b��d" #: Mailman/Cgi/admindb.py:292 msgid "list of available mailing lists." msgstr "spis dost�pnych list." #: Mailman/Cgi/admindb.py:293 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Musisz wybra� jedn� z wymienionych list: %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:306 msgid "Subscription Requests" msgstr "Pro�by o zapisanie" #: Mailman/Cgi/admindb.py:308 msgid "Address/name" msgstr "Adres/nazwisko u�ytkownika" #: Mailman/Cgi/admindb.py:309 Mailman/Cgi/admindb.py:360 msgid "Your decision" msgstr "Twoja decyzja" #: Mailman/Cgi/admindb.py:310 Mailman/Cgi/admindb.py:361 msgid "Reason for refusal" msgstr "Pow�d odmowy" #: Mailman/Cgi/admindb.py:328 Mailman/Cgi/admindb.py:387 #: Mailman/Cgi/admindb.py:671 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90 msgid "Approve" msgstr "Zatwierd�" #: Mailman/Cgi/admindb.py:338 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Ca�kowite zablokowanie na tej li�cie" #: Mailman/Cgi/admindb.py:359 msgid "User address/name" msgstr "Adres/nazwisko u�ytkownika" #: Mailman/Cgi/admindb.py:399 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Pro�by o wypisanie" #: Mailman/Cgi/admindb.py:411 msgid "Held Messages" msgstr "wszystkie wstrzymane wiadomo�ci." #: Mailman/Cgi/admindb.py:424 Mailman/Cgi/admindb.py:654 msgid "From:" msgstr "Od:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:427 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Co zrobi� z tymi wszystkimi wiadomo�ciami:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Zachowaj list dla administratora serwera" #: Mailman/Cgi/admindb.py:445 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Prze�lij wiadomo�ci (pojedynczo) do:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:463 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" msgstr "Wyczy�� <em>znacznik moderacji</em> dla tego adresu" #: Mailman/Cgi/admindb.py:467 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" msgstr "<em>Nadawca jest teraz prenumeratorem tej listy</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:476 msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" msgstr "Dodaj <b>%(esender)s</b> do filtra nadawc�w" #: Mailman/Cgi/admindb.py:481 msgid "Accepts" msgstr "Zaakceptuj" #: Mailman/Cgi/admindb.py:481 msgid "Discards" msgstr "Zignoruj" #: Mailman/Cgi/admindb.py:481 msgid "Holds" msgstr "Wstrzymaj" #: Mailman/Cgi/admindb.py:481 msgid "Rejects" msgstr "Odm�w" #: Mailman/Cgi/admindb.py:490 msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "Zablokowanie mo�liwo�ci zapisania si� z adresu <b>%(esender)s</b>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:495 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "Kliknij na numerze wiadomo�ci, �eby j� zobaczy�. Mo�esz te� " #: Mailman/Cgi/admindb.py:497 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "zobaczy� wszystkie wiadomo�ci od %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:519 Mailman/Cgi/admindb.py:657 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:522 msgid " bytes" msgstr " bajt�w " #: Mailman/Cgi/admindb.py:522 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:526 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303 msgid "not available" msgstr "nie znany" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 Mailman/Cgi/admindb.py:660 msgid "Reason:" msgstr "Pow�d:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:531 Mailman/Cgi/admindb.py:664 msgid "Received:" msgstr "Otrzymane:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:586 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "Wiadomo�� zatrzymana do akceptacji" #: Mailman/Cgi/admindb.py:588 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d z %(total)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:599 msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." msgstr "<em>List z identyfikatorem #%(id)d zagin��." #: Mailman/Cgi/admindb.py:608 msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "<em>List z identyfikatorem #%(id)d jest uszkodzony." #: Mailman/Cgi/admindb.py:681 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Zachowaj list dla administratora serwera" #: Mailman/Cgi/admindb.py:685 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Dodatkowo prze�lij kopi� listu do: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:689 Mailman/Cgi/admindb.py:754 #: Mailman/Cgi/admindb.py:817 Mailman/Cgi/admindb.py:819 msgid "[No explanation given]" msgstr "[Nie podano wyja�nienia]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:691 msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" msgstr "Je�li odrzucasz ten list,<br>podaj wyja�nienie (opcjonalnie):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:697 msgid "Message Headers:" msgstr "Nag��wki listu:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:702 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Wycinek z tre�ci listu:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:854 msgid "Database Updated..." msgstr "Baza danych zaktualizowana..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:857 msgid " is already a member" msgstr " jest ju� prenumeratorem" #: Mailman/Cgi/admindb.py:860 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:78 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "Kod potwierdzaj�cy by� pusty." #: Mailman/Cgi/confirm.py:98 msgid "" "<b>Invalid confirmation string:</b>\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" " <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" " confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" " Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" " string." msgstr "" "<b>Nieprawid�owy kod potwierdzaj�cy:</b>\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" " <p>Pami�taj, �e kody potwierdzaj�ce wygasaj� po oko�o\n" " %(days)s dniach od wys�ania pierwszej pro�by o zapisanie. Je�li\n" " ten czas ju� up�yn��, spr�buj ponownie zapisa� si�.\n" " Mo�esz te� <a href=\"%(confirmurl)s\">wprowadzi� ponownie</a>\n" " kod potwierdzaj�cy." #: Mailman/Cgi/confirm.py:131 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "Podany adres nie jest zapisany na\n" " t� list�. By� mo�e zosta� ju� wcze�niej wypisany,\n" " n.p. przez opiekuna listy ?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:147 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "Zmieniany adres zosta� w mi�dzyczasie \n" " usuni�ty. Bie��ce operacja zosta�a anulowana." #: Mailman/Cgi/confirm.py:167 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "B��d systemu, niepoprawne: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:177 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Nieprawid�owy kod potwierdzaj�cy" #: Mailman/Cgi/confirm.py:196 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Wprowad� kod potwierdzaj�cy" #: Mailman/Cgi/confirm.py:209 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Wprowad� kod potwierdzaj�cy,\n" " kt�ry otrzyma�e� w emailu. Nast�pnie naci�nij <em>OK</em>,\n" #: Mailman/Cgi/confirm.py:214 msgid "Confirmation string:" msgstr "Kod potwierdzaj�cy:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:216 msgid "Submit" msgstr "OK" #: Mailman/Cgi/confirm.py:233 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Potwierd� subskrypcj�" #: Mailman/Cgi/confirm.py:248 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" " <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want " "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" "Aby zapisa� si� na list�\n" " <em>%(listname)s</em>, wymagane jest potwierdzenie. \n" " Poni�ej wy�wietlono wybrane przez Ciebie opcje;\n" " mo�esz je zmieni�, po czym nacisn�� <em>Zapisz</em>.\n" " Wy�wietlona zostanie strona, \n" " na kt�rej b�dziesz m�g� ustawi� szczeg�owe opcje\n" " subskrypcji.\n" " <p>Uwaga! Has�o zostanie przes�ane emailem, jak tylko potwierdzisz " "subskrypcj�. Has�o mo�na zmieni� na stronie ustawie� subskrypcji.\n" "\n" "<p>Je�li nie chcesz si� zapisa�, naci�nij <em>Anuluj</em>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:263 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" " <p>Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" " <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" " request</em>." msgstr "" "Aby zapisa� si� na list�\n" " <em>%(listname)s</em>, wymagane jest potwierdzenie. \n" " Poni�ej wy�wietlono wybrane przez Ciebie opcje; mo�esz je zmieni�, po czym " "naci�nij <em>Zapisz</em>.\n" " Moderator listy\n" " zaaprobuje lub odrzuci Twoj� pro�b�. Otrzymasz informacj� o jego\n" " decyzji.\n" " <p>Uwaga! Has�o zostanie przes�ane emailem, jak tylko potwierdzisz " "subskrypcj�. Has�o mo�na zmieni� na stronie ustawie� subskrypcji.\n" "\n" " <p>Naci�nij <em>Anuluj</em>, aby zrezygnowa�\n" " z zapisania si�." #: Mailman/Cgi/confirm.py:281 msgid "Your email address:" msgstr "Adres email:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:282 msgid "Your real name:" msgstr "Nazwisko i imi�:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:291 msgid "Receive digests?" msgstr "Grupowa� listy w paczki?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:300 msgid "Preferred language:" msgstr "Preferowany j�zyk:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:305 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Zapisz si� na list� %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:306 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Anuluj ��danie subskrypcji" #: Mailman/Cgi/confirm.py:323 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Pro�ba o zapisanie zosta�a anulowana." #: Mailman/Cgi/confirm.py:361 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Oczekiwanie na zgod� administratora" #: Mailman/Cgi/confirm.py:364 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" " Otrzymali�my potwierdzenie zapisania si� na list� %(listname)" "s. \n" " Jednak niezb�dne jest jeszcze zatwierdzenie\n" " decyzji przez moderatora listy. \n" " Zostaniesz poinformowany o jego decyzji." #: Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:436 #: Mailman/Cgi/confirm.py:525 Mailman/Cgi/confirm.py:762 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "Nieprawid�owy kod potwierdzaj�cy. Istnieje mo�liwo��, �e pr�bujesz\n" " potwierdzi� decyzj� dla adresu, kt�ry ju� zosta�\n" " wcze�niej wypisany." #: Mailman/Cgi/confirm.py:375 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Jeste� ju� zapisany na t� list�!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:378 msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Brak mo�liwo�ci zapisania si� na t� list�.\n" " Skontaktuj\n" " si� z opiekunem listy - %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:382 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" " Nie zosta�e� zaproszony do subskrypcji tej listy. Zaproszenie \n" " zosta�o anulowane, a opiekunowie obu list zostali \n" " powiadomieni o incydencie." #: Mailman/Cgi/confirm.py:392 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Pro�ba o subskrypcj� potwierdzona" #: Mailman/Cgi/confirm.py:396 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" " <p>You can now\n" " <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" " page</a>." msgstr "" " Tw�j adres \"%(addr)s\" zosta� dopisany do listy\n" " %(listname)s. Wkr�tce otrzymasz list potwierdzaj�cy\n" " zawieraj�cy has�o oraz inne u�yteczne informacje i linki.\n" "\n" " <p>Mo�esz teraz\n" " <a href=\"%(optionsurl)s\">przej�� na stron� logowania\n" " dla subskrybent�w</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:414 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Pro�ba o wypisanie zosta�a anulowana." #: Mailman/Cgi/confirm.py:442 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Potwierdzono wypisanie z listy" #: Mailman/Cgi/confirm.py:446 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " "main\n" " information page</a>." msgstr "" " Zosta�e� wypisany z listy %(listname)s.\n" " Mo�esz teraz <a href=\"%(listinfourl)s\">odwiedzi� stron�\n" " informacyjn� listy</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:457 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Zaakceptuj pro�b� o wypisanie" #: Mailman/Cgi/confirm.py:472 Mailman/Cgi/confirm.py:574 msgid "<em>Not available</em>" msgstr "<em>Niedost�pny</em>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:475 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "Potwierd� wypisanie si�\n" " z listy <em>%(listname)s</em>. \n" " Twoje dane\n" "\n" " <ul><li><b>Nazwisko i imi�:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Adres e-mail:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Naci�nij <em>Wypisz</em>, aby potwierdzi�\n" " wypisanie si�.\n" "\n" " <p>Kliknij <em>Anuluj</em>, aby zrezygnowa�.\n" #: Mailman/Cgi/confirm.py:491 Mailman/Cgi/options.py:767 #: Mailman/Cgi/options.py:911 Mailman/Cgi/options.py:921 msgid "Unsubscribe" msgstr "Wypisz" #: Mailman/Cgi/confirm.py:492 Mailman/Cgi/confirm.py:603 msgid "Cancel and discard" msgstr "Anuluj" #: Mailman/Cgi/confirm.py:502 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Anulowa�e� pro�b� o zmian� adresu." #: Mailman/Cgi/confirm.py:531 msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Adres email %(newaddr)s jest na li�cie adres�w o zabronionym\n" " dost�pie do listy %(realname)s. Je�li uwa�asz, �e dosz�o tego przez " "pomy�k�,\n" " skontaktuj si� z opiekunem listy - %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:536 msgid "" "%(newaddr)s is already a member of\n" " the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" " to confirm a request for an address that has already been\n" " subscribed." msgstr "" "Adres email %(newaddr)s jest ju� zapisany na list� %(realname)s.\n" " By� mo�e pr�bujesz potwierdzi� subskrypcj� dla adresu, kt�ry ju� " "zosta�\n" " wcze�niej zapisany." #: Mailman/Cgi/confirm.py:543 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Pro�ba o zmian� adresu potwierdzona" #: Mailman/Cgi/confirm.py:547 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " "You\n" " can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" " login page</a>." msgstr "" " Zmieni�e� adres, z kt�rego korzystasz na li�cie %(listname)s\n" " z <b>%(oldaddr)s</b> na <b>%(newaddr)s</b>. Mo�esz\n" " teraz <a href=\"%(optionsurl)s\">przej�� na stron�\n" " logowania dla subskrybent�w</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:559 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Potwierd� ��danie zmiany adresu" #: Mailman/Cgi/confirm.py:578 msgid "globally" msgstr "globalnej" #: Mailman/Cgi/confirm.py:581 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" " <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "Potwierd� zmian� adresu na li�cie \n" " <em>%(listname)s</em>. Aktualnie jeste� zapisany jako\n" "\n" " <ul><li><b>Imi� i nazwisko:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Dotychczasowy adres e-mail:</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " i zg�osi�e� ��danie %(globallys)s zmiany adresu na\n" "\n" " <ul><li><b>Nowy adres e-mail:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Naci�nij przycisk <em>Zmie� adres</em>, aby potwierdzi�\n" " zmian�.\n" "\n" " <p>Kliknij <em>Anuluj</em>, je�li nie chcesz\n" " zmienia� adresu, na kt�ry otrzymujesz wiadomo�ci." #: Mailman/Cgi/confirm.py:602 msgid "Change address" msgstr "Zmie� adres" #: Mailman/Cgi/confirm.py:611 Mailman/Cgi/confirm.py:727 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Oczekiwanie na reakcj� moderatora" #: Mailman/Cgi/confirm.py:619 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" "W porz�dku, moderator listy b�dzie nadal mia� mo�liwo��\n" " zatwierdzenia b�d� odrzucenia tego listu." #: Mailman/Cgi/confirm.py:647 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "Wysy�aj�cy anulowa� list poprzez stron� WWW" #: Mailman/Cgi/confirm.py:649 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "Zatrzymany list o temacie:\n" " <em>%(subject)s</em> nie zosta� znaleziony. Najprawdopodobniej\n" " moderator listy ju� zatwierdzi� b�d� odrzuci� t� wiadomo��.\n" " Nie b�dziesz wi�c m�g� jej anulowa�." #: Mailman/Cgi/confirm.py:657 msgid "Posted message canceled" msgstr "Wiadomo�� anulowana" #: Mailman/Cgi/confirm.py:660 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" " Wiadomo�� o temacie:\n" " <em>%(subject)s</em> wys�ana na list�\n" " %(listname)s zosta�a anulowana." #: Mailman/Cgi/confirm.py:671 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Anuluj wstrzymany list" #: Mailman/Cgi/confirm.py:696 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" "Wstrzymana wiadomo��, do kt�rej si� odwo�ujesz\n" " zosta�a ju� oceniona przez opiekuna listy." #: Mailman/Cgi/confirm.py:710 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" "\n" " <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" " <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" " <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" "\n" " <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "Wymagane jest potwierdzenie anulowania wysy�ki wiadomo�ci\n" " na list� <em>%(listname)s</em>:\n" "\n" " <ul><li><b>Wysy�aj�cy:</b> %(sender)s\n" " <li><b>Temat:</b> %(subject)s\n" " <li><b>Pow�d:</b> %(reason)s\n" " </ul>\n" "\n" " Kliknij przycisk <em>Anuluj wysy�anie</em>.\n" "\n" " <p>Alternatywnie mo�esz klikn�� przycisk <em>Oczekuj na\n" " zatwierdzenie</em>, aby umo�liwi� moderatorowi listy zatwierdzenie\n" " lub odrzucenie wiadomo�ci." #: Mailman/Cgi/confirm.py:726 msgid "Cancel posting" msgstr "Anuluj wysy�anie" #: Mailman/Cgi/confirm.py:738 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "Anulowa�e� pro�b� o uaktywnienie subskrypcji. Je�eli \n" " nadal b�dziemy dostawa� zwroty z tego adresu, mo�e on zosta� \n" " usuni�ty z tej listy." #: Mailman/Cgi/confirm.py:768 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Prenumerata ponownie aktywna" #: Mailman/Cgi/confirm.py:772 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now <a\n" " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" " " msgstr "" " Dzi�kujemy za uaktywnienie subskrypcji listy %(listname)s.\n" " Mo�esz teraz <a href=\"%(optionsurl)s\">odwiedzi� stron�\n" " stron� z opcjami subskrypcji</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:784 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Wznowienie subskrypcji" #: Mailman/Cgi/confirm.py:801 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." msgstr "" " Przepraszam, ale zosta�e� ju� wypisany z tej listy.\n" " Przejd� na <a href=\"%(listinfourl)s\"> stron� informacyjn� " "listy</a>, aby ponownie si� zapisa�." #: Mailman/Cgi/confirm.py:816 msgid "<em>not available</em>" msgstr "<em>niedost�pne</em>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:820 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" " <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" " <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" " <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" " <li><b>Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "subskrypcja listy %(realname)s zosta�a zablokowana z \n" "powodu zbyt wielu zwrot�w z Twojego adresu. Je�li chcesz otrzymywa� " "wiadomo�ci, \n" "konieczne jest ponowne uaktywnienie prenumeraty.\n" "Stan prenumeraty:\n" "\n" " <ul><li><b>Adres:</b> %(member)s\n" " <li><b>Imi� i Nazwisko:</b> %(username)s\n" " <li><b>Data ostatniego zwrotu:</b> %(date)s\n" " <li><b>Przybli�ona ilo�� dni, po kt�rej subskrypcja zostanie \n" " ca�kowicie usuni�ta:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" " Naci�nij przycisk <em>Wzn�w subskrypcj�</em>, �eby wznowi� " "dostarczanie \n" "wiadomo�ci z tej listy. Klikni�cie przycisku <em>Anuluj</em> oznacza \n" "od�o�enie decyzji na p�niej. \n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:840 msgid "Re-enable membership" msgstr "Ponowne uaktywnienie subskrypcji" #: Mailman/Cgi/confirm.py:841 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "Z�y adres URL" #: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "Return to the " msgstr "Powr�t do " #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180 msgid "general list overview" msgstr "g��wnej strony informacyjnej listy" #: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "<br>Return to the " msgstr "<br>Powr�t do " #: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183 msgid "administrative list overview" msgstr "strony administracyjnej listy" #: Mailman/Cgi/create.py:104 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "Nazwa listy nie mo�e zawiera� znaku \"@\": %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:111 msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "Taka lista ju� istnieje: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Zapomnia�e� poda� nazw� listy" #: Mailman/Cgi/create.py:119 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Zapomnia�e� poda� administratora listy" #: Mailman/Cgi/create.py:126 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Pozostaw pola z pocz�tkowym has�em puste, aby pozwoli� Mailmanowi\n" " na wygenerowanie hase�." #: Mailman/Cgi/create.py:135 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "Wpisane has�a r�ni� si� od siebie" #: Mailman/Cgi/create.py:144 msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" msgstr "Has�o listy nie mo�e by� puste<!-- ignore -->" #: Mailman/Cgi/create.py:156 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Nie masz uprawnie� do tworzenia nowych list" #: Mailman/Cgi/create.py:164 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Nieznany host wirtualny: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:207 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Niepoprawny adres administratora listy: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:170 bin/newlist:209 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "Lista %(listname)s ju� istnieje. " #: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:205 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Niedozwolona nazwa listy: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:218 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Wyst�pi� nieznany b��d w trakcie tworzenia listy.\n" " Skontaktuj si� z administratorem serwera." #: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:250 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Twoja nowa lista: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:264 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Raport z tworzenia listy" #: Mailman/Cgi/create.py:270 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" " <b>%(owner)s</b>. You can now:" msgstr "" "Lista <b>%(listname)s</b> zosta�a za�o�ona,\n" " a powiadomienie wys�ane do opiekuna listy:\n" " <b>%(owner)s</b>. Mo�esz teraz:" #: Mailman/Cgi/create.py:274 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Odwiedzi� stron� informacyjn� listy" #: Mailman/Cgi/create.py:275 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Odwiedzi� stron� administracyjn� listy" #: Mailman/Cgi/create.py:276 msgid "Create another list" msgstr "Utworzy� now� list�" #: Mailman/Cgi/create.py:294 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Utw�rz list� na serwerze %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:303 Mailman/Cgi/rmlist.py:201 #: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:345 msgid "Error: " msgstr "B��d: " #: Mailman/Cgi/create.py:305 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" " <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" " <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" " <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "Mo�esz utworzy� now� list� wpisuj�c niezb�dne informacje\n" " w poni�szym formularzu. Nazwa listy b�dzie wyst�powa�a\n" " w adresie e-mail s�u��cym do wysy�ania wiadomo�ci, wi�c jej nazwa " "powinna by�\n" " wpisana ma�ymi literami. Zmiana tej nazwy po za�o�eniu listy jest\n" " niemo�liwa.\n" "\n" " <p>Musisz poda� te� adres administratora listy.\n" " Po jej za�o�eniu, administrator otrzyma potwierdzaj�cy email wraz\n" " z pocz�tkowym has�em. Administrator listy b�dzie m�g� je zmieni�,\n" " a tak�e dodawa� i usuwa� dodatkowych administrator�w.\n" "\n" " <p>Je�li chcesz aby Mailman wygenerowa� has�o automatycznie\n" " kliknij "Tak" w odpowiednim polu poni�ej i pozostaw\n" " pola na has�o puste.\n" "\n" " <p>Musisz mie� odpowiednie uprawnienia aby za�o�y� now� list�.\n" " Ka�dy serwer powinien mie� has�o <em>osoby uprawnionej do tworzenia " "nowych list</em>,\n" " kt�re wprowadza si� w polu na dole strony. Mo�na te� u�y�\n" " has�a administratora serwera.\n" " " #: Mailman/Cgi/create.py:331 msgid "List Identity" msgstr "Dane listy" #: Mailman/Cgi/create.py:336 msgid "Name of list:" msgstr "Nazwa listy:" #: Mailman/Cgi/create.py:343 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Adres administratora listy:" #: Mailman/Cgi/create.py:352 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Wygenerowa� automatycznie has�o listy?" #: Mailman/Cgi/create.py:360 msgid "Initial list password:" msgstr "Pocz�tkowe has�o listy:" #: Mailman/Cgi/create.py:366 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Potwierd� has�o:" #: Mailman/Cgi/create.py:381 msgid "List Characteristics" msgstr "Dodatkowe ustawienia listy" #: Mailman/Cgi/create.py:385 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "Czy wstrzymywa� do moderowania wiadomo�ci od nowo zapisanych os�b? Odpowied� " "<em>Tak</em> oznacza, �e domy�lnie wiadomo�ci od wszystkich nowych " "subskrybent�w b�d� moderowane." #: Mailman/Cgi/create.py:414 msgid "" "Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Lista obs�ugiwanych j�zyk�w. <p>Uwaga: je�li nie zostanie wybrany\n" " �aden j�zyk, domy�lnie ustawiony zostanie j�zyk \n" " %(deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:425 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Wys�a� e-mail o za�o�eniu listy do administratora?" #: Mailman/Cgi/create.py:434 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Has�o osoby uprawnionej do tworzenia nowych list:" #: Mailman/Cgi/create.py:439 msgid "Create List" msgstr "Utw�rz list�" #: Mailman/Cgi/create.py:440 msgid "Clear Form" msgstr "Wyczy�� formularz" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "General list information page" msgstr "G��wna strona informacyjna listy" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 msgid "Subscribe results page" msgstr "Strona z potwierdzeniem prenumeraty" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:47 msgid "User specific options page" msgstr "Strona opcji dla u�ytkownik�w" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "Welcome email text file" msgstr "Tekst maila powitalnego" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:49 #, fuzzy msgid "Digest masthead" msgstr "nag��wek paczki" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:61 msgid "List name is required." msgstr "Nazwa listy jest niezb�dna." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s -- Edytuj strony HTML dla szablonu %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "Edycja HTML : B��d" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: Nieprawid�owy szablon" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:115 Mailman/Cgi/edithtml.py:116 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- Edycja stron HTML" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:117 msgid "Select page to edit:" msgstr "Wybierz stron� do edycji:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:143 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Poka� lub edytuj konfiguracj� listy." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:152 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Po dokonaniu zmian..." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 msgid "Submit Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:160 msgid "Can't have empty html page." msgstr "Nie mo�na ustawi� pustej strony HTML." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:161 msgid "HTML Unchanged." msgstr "Strona HTML niezmieniona." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:167 msgid "" "The page you saved contains suspicious HTML that could\n" "potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n" "has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n" "must have shell access to your Mailman server.\n" " " msgstr "" "Zapisana strona zawiera podejrzany kod HTML, kt�ry mo�e zosta� wykorzystany\n" " do atak�w typu <em>cross-site scripting</em>.\n" "Z tego powodu zmiany zosta�y odrzucone. Aby je wprowadzi�, konieczny bedzie\n" "bezpo�redni dost�p do serwera, na kt�rym zainstalowany jest Mailman.\n" " " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:172 msgid "See " msgstr "Zobacz" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:175 msgid "FAQ 4.48." msgstr "FAQ 4.48." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:176 msgid "Page Unchanged." msgstr "Strona nie zosta�a zmieniona." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:194 msgid "HTML successfully updated." msgstr "Strona HTML zosta�a zaktualizowana." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:76 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Listy dost�pne na serwerze %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "<p>Nie ma obecnie �adnych, publicznie dost�pnych %(mailmanlink)s\n" " list na serwerze %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:114 msgid "" "<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "<p>Poni�ej znajdziesz wykaz\n" " list dost�pnych na serwerze %(hostname)s. Kliknij\n" " nazw� listy, aby zapisa� si� na list�\n" " zmieni� ustawienia subskrypcji,\n" " lub wypisa� si�." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:120 msgid "right" msgstr "prawo" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:123 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" " <p>List administrators, you can visit " msgstr "" " Wej�cie do opcji konfiguracyjnych listy ukrytej wymaga otworzenia URL\n" " podobnego do aktualnego, ale ze znakiem '/'\n" " i nazw� %(adj)s listy na ko�cu.\n" " <p>Opiekunowie list mog� przej�� na " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:128 msgid "the list admin overview page" msgstr "g��wn� stron� administracyjn�" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:129 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" ".\n" " <p>Pytania i komentarze kieruj do " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:194 msgid "Edit Options" msgstr "Edytuj opcje" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:201 Mailman/Cgi/options.py:876 #: Mailman/Cgi/roster.py:118 msgid "View this page in" msgstr "Prze��cz j�zyk na" #: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75 msgid "CGI script error" msgstr "B��d skryptu CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:61 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Nieprawid�owe opcje dla skryptu CGI." #: Mailman/Cgi/options.py:109 msgid "No address given" msgstr "Nie podano adresu" #: Mailman/Cgi/options.py:121 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Nieprawid�owy adres: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:128 Mailman/Cgi/options.py:193 #: Mailman/Cgi/options.py:215 Mailman/Cgi/private.py:154 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Nie znaleziono prenumeratora: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:178 msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" "Twoja pro�ba o wypisanie zosta�a przekazana do opiekuna \n" "listy i czeka na jego potwierdzenie." #: Mailman/Cgi/options.py:184 Mailman/Cgi/options.py:198 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "Potwierdzenie zosta�o wys�ane." #: Mailman/Cgi/options.py:209 Mailman/Cgi/options.py:221 #: Mailman/Cgi/options.py:278 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Email z przypomnieniem has�a zosta� wys�any." #: Mailman/Cgi/options.py:250 msgid "Authentication failed." msgstr "B��d uwierzytelnienia." #: Mailman/Cgi/options.py:285 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:286 Mailman/Cgi/options.py:335 #: Mailman/Cgi/options.py:463 Mailman/Cgi/options.py:679 msgid "Note: " msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:291 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "" "Listy zaprenumerowane przez u�ytkownika %(safeuser)s na serwerze %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:294 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" "Kliknij odno�nik, aby przej�� na stron� z opcjami dla wybranej\n" " listy." #: Mailman/Cgi/options.py:305 msgid "nomail" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:332 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:355 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Adresy nie s� identyczne!" #: Mailman/Cgi/options.py:360 msgid "You are already using that email address" msgstr "Ten adres jest ju� na li�cie" #: Mailman/Cgi/options.py:372 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "Podany adres %(newaddr)s jest ju� zapisany na list� %(listname)s. W��czona " "jest globalna zmiana adres�w, a wi�c po potwierdzeniu adres %(safeuser)s " "wyst�puj�cy \n" "we wszystkich innych listach zostanie zmieniony." #: Mailman/Cgi/options.py:381 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "%(newaddr)s jest ju� zapisany na list�." #: Mailman/Cgi/options.py:387 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Pole adresu nie mo�e by� puste" #: Mailman/Cgi/options.py:401 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Potwierdzenie zosta�o wys�ane do %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:410 msgid "Bad email address provided" msgstr "Wprowadzi�e� b��dny adres" #: Mailman/Cgi/options.py:412 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Nieprawid�owy adres" #: Mailman/Cgi/options.py:414 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s jest ju� zapisany na list�." #: Mailman/Cgi/options.py:417 msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Adres %(newaddr)s jest na czarnej li�cie. Je�eli uwa�asz, �e \n" "dosz�o do tego przez pomy�k�, skontaktuj si� z opiekunem listy \n" " - %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:428 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Imi� i nazwisko prenumeratora zmienione." #: Mailman/Cgi/options.py:438 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for a user." msgstr "" "Administrator listy nie ma mo�liwo�ci \n" "zmiany has�a u�ytkownika." #: Mailman/Cgi/options.py:447 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "Has�a nie mog� by� puste" #: Mailman/Cgi/options.py:452 msgid "Passwords did not match!" msgstr "Has�a nie by�y identyczne!" #: Mailman/Cgi/options.py:460 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" "Administrator listy nie mo�e zmieni� has�a zabezpieczaj�cego\n" " inne subskrypcje u�ytkownika. Has�o dla bie��cej listy\n" " zosta�o zmienione." #: Mailman/Cgi/options.py:477 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Has�o zmienione." #: Mailman/Cgi/options.py:486 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Musisz potwierdzi� pro�b� o wypisanie poprzez zaznaczenie opcji\n" " <em>Wypisz</em> poni�ej. Nie zosta�e� wypisany!" #: Mailman/Cgi/options.py:518 msgid "Unsubscription results" msgstr "Raport z wypisywania" #: Mailman/Cgi/options.py:522 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "Otrzymano pro�b� o wypisanie si�. Zosta�a ona przekazana \n" " opiekunowi listy i czeka na jego decyzj�, o kt�rej \n" " zostaniesz poinformowany emailem." #: Mailman/Cgi/options.py:527 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Zosta�e� wypisany z listy\n" " %(fqdn_listname)s. Je�li mia�e� w��czon� opcj� dostarczania\n" " paczek, by� mo�e otrzymasz jeszcze jedn�. Je�li masz pytania\n" " zwi�zane z wypisaniem, skontaktuj si� z administratorem listy\n" " - %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:676 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:686 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "Administrator listy wy��czy� dostarczanie list�w w postaci paczek.\n" " Pozosta�e opcje zosta�y ustawione." #: Mailman/Cgi/options.py:690 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "Administrator listy wy��czy� dostarczanie list�w pojedynczo (bez paczek)\n" " a zatem tej opcji nie wprowadzono. Pozosta�e opcje\n" " zosta�y ustawione." #: Mailman/Cgi/options.py:694 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Opcje zosta�y ustawione." #: Mailman/Cgi/options.py:697 msgid "You may get one last digest." msgstr "By� mo�e otrzymasz jeszcze jedn� paczk�." #: Mailman/Cgi/options.py:769 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" msgstr "<em>Tak, chc� si� wypisa�</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:773 msgid "Change My Password" msgstr "Zmie� has�o" #: Mailman/Cgi/options.py:776 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Wy�wietl moje pozosta�e subskrypcje" #: Mailman/Cgi/options.py:782 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Wy�lij mi moje has�o" #: Mailman/Cgi/options.py:784 msgid "password" msgstr "has�o" #: Mailman/Cgi/options.py:786 msgid "Log out" msgstr "Wyloguj si�" #: Mailman/Cgi/options.py:788 msgid "Submit My Changes" msgstr "Zatwierd�" #: Mailman/Cgi/options.py:800 msgid "days" msgstr "dni" #: Mailman/Cgi/options.py:802 msgid "day" msgstr "dzie�" #: Mailman/Cgi/options.py:803 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:809 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Zmie� m�j adres oraz imi� i nazwisko" #: Mailman/Cgi/options.py:835 msgid "<em>No topics defined</em>" msgstr "<em>Nie zdefiniowano temat�w</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:843 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "<em>%(cpuser)s</em>." msgstr "" "\n" "Jeste� zapisany na list� z adresu\n" "<em>%(cpuser)s</em> (z zachowaniem wielko�ci liter)." #: Mailman/Cgi/options.py:857 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "Lista %(realname)s: strona logowania dla prenumerator�w" #: Mailman/Cgi/options.py:858 msgid "email address and " msgstr "adres email oraz " #: Mailman/Cgi/options.py:861 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "Lista %(realname)s: opcje prenumeratora %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:887 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" " <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "Aby zmieni� swoje opcje musisz najpierw si� zalogowa�\n" " podaj�c has�o %(extra)sprenumeratora poni�ej.\n" " Je�li nie pami�tasz has�a, mo�esz je otrzyma� e-mailem po klikni�ciu\n" " odpowiedniego przycisku. Je�li chcesz si� wypisa�,\n" " kliknij na przycisk <em>Wypisz</em>. \n" " Otrzymasz list z pro�b� o potwierdzenie wypisania si�.\n" "\n" " <p><strong><em>Uwaga:</em></strong>Odt�d musisz mie� w��czon�\n" " obs�ug� ciasteczek w przegl�darce, bo w przeciwnym razie zmiany\n" " nie zadzia�aj�.\n" " " #: Mailman/Cgi/options.py:901 msgid "Email address:" msgstr "Adres email:" #: Mailman/Cgi/options.py:905 msgid "Password:" msgstr "Has�o:" #: Mailman/Cgi/options.py:907 msgid "Log in" msgstr "Zaloguj" #: Mailman/Cgi/options.py:915 msgid "" "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "Po klikni�ciu na przycisk <em>Wypisz</em>,\n" " otrzymasz email z pro�b� o potwierdzenie wypisania. Email ten " "b�dzie\n" " zawiera� odsy�acz, kt�ry nale�y klikn��, aby doko�czy�\n" " proces wypisywania si� (mo�esz te� wys�a� potwierdzenie emailem; " "przeczytaj\n" " instrukcje w wys�anym potwierdzeniu)." #: Mailman/Cgi/options.py:923 msgid "Password reminder" msgstr "Przypomnienie has�a" #: Mailman/Cgi/options.py:927 msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "Po klikni�ciu przycisku <em>Przypomnij</em>, Twoje\n" " has�o zostanie przes�ane e-mailem." #: Mailman/Cgi/options.py:930 msgid "Remind" msgstr "Przypomnij" #: Mailman/Cgi/options.py:1030 Mailman/ListAdmin.py:225 msgid "<missing>" msgstr "<brak>" #: Mailman/Cgi/options.py:1041 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "��dany temat jest nieprawid�owy: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:1046 msgid "Topic filter details" msgstr "Szczeg�y filtra tematycznego" #: Mailman/Cgi/options.py:1049 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: Mailman/Cgi/options.py:1051 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Wzorzec (wyra�enie regularne)" #: Mailman/Cgi/private.py:64 msgid "Private Archive Error" msgstr "B��d prywatnego archiwum" #: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "You must specify a list." msgstr "Musisz wybra� list�." #: Mailman/Cgi/private.py:72 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." msgstr "" #: Mailman/Cgi/private.py:109 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "B��d prywatnego archiwum - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:141 #, fuzzy msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "Email z przypomnieniem has�a zosta� wys�any." #: Mailman/Cgi/private.py:145 #, fuzzy msgid "Please enter your email address" msgstr "Adres email:" #: Mailman/Cgi/private.py:206 msgid "Private archive file not found" msgstr "Plik archiwum nie znaleziony" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:83 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "Ty sprytny administratorze!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:121 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "Nie masz uprawnie� do skasowania tej listy" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:162 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Raport z usuni�cia listy " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:169 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>." msgstr " <b>%(listname)s</b> zosta�a usuni�ta." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:173 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)" "s\n" " for details." msgstr "" "Pojawi�o si� kilka problem�w podczas usuwania \n" " listy <b>%(listname)s</b>. Wyja�nij spraw� z \n" " administratorem serwera %(sitelist)s." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:190 msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" msgstr "Usu� list� <em>%(realname)s</em> (tej czynno�ci nie mo�na odwr�ci�)" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:204 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanently\n" " remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" " undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" " <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" " <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" " <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "Strona umo�liwia administratorowi usuni�cie tej listy\n" " z systemu. <strong>Tej operacji nie mo�na\n" " cofn��</strong>, a zatem powiniene� u�ywa� jej tylko wtedy, gdy\n" " jeste� absolutnie pewien, �e lista nie jest ju� potrzebna.\n" "\n" " <p>Do subskrybent�w nie zostanie wys�ana �adna informacja,\n" " a po skasowaniu listy wszelkie wiadomo�ci wysy�ane na\n" " ni� i na adresy administracyjne b�d� odbijane.\n" "\n" " <p>Mo�esz r�wnie� skasowa� archiwa listy.\n" " W wi�kszo�ci przypadk�w zalecane jest jednak\n" " <strong>pozostawienie</strong> archiw�w jako historii\n" " listy.\n" "\n" " <p>Dla bezpiecze�stwa zostaniesz ponownie zapytany o has�o.\n" " " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:225 msgid "List password:" msgstr "Has�o listy:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:229 msgid "Also delete archives?" msgstr "Skasowa� archiwa?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:237 msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" msgstr "<b>Anuluj</b> i powr�� do administracji list�" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:240 msgid "Delete this list" msgstr "Usu� list�" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:51 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Nieprawid�owe opcje dla skryptu CGI" #: Mailman/Cgi/roster.py:106 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "%(realname)s - b��d uwierzytelnienia." #: Mailman/Cgi/roster.py:134 Mailman/Cgi/roster.py:135 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 Mailman/Cgi/subscribe.py:61 msgid "Error" msgstr "B��d" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:114 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Musisz wprowadzi� prawid�owy adres e-mail.<br>" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:126 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Nie mo�esz zapisa� adresu listy na list�!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:134 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Je�li wprowadzasz has�o, musisz je potwierdzi�." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:136 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Has�a nie s� identyczne." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:170 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "Zosta�a otrzymana pro�ba o zapisanie si�. W zale�no�ci od konfiguracji\n" "listy, mo�e by� wymagane potwierdzenie emailem lub \n" "zgoda moderatora. Je�li wymagane jest potwierdzenie, wkr�tce dostaniesz \n" "emaila z dalszymi wskaz�wkami." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:184 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "Tw�j adres email jest na czarnej li�cie adres�w.\n" " Je�li uwa�asz, �e dosz�o tego przez pomy�k�, skontaktuj\n" " si� z opiekunem listy %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:188 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "Podany adres email jest nie poprawny, n.p. musi zawiera� znak `@'." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:192 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "Nie mo�esz si� zapisa�, poniewa� podany adres e-mail nie jest bezpieczny." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:200 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "W celu upewnienia si�, �e poda�e� prawid�owy adres, b�dziesz musia� jeszcze\n" "odpowiedzie� na wys�an� w�a�nie wiadomo�� email.\n" "Sprawd� poczt� dla adresu %(email)s. \n" "Zwr�� uwag� na to, �e potwierdzenie prenumeraty jest\n" "obowi�zkowe." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:212 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "Subskrypcja zosta�a od�o�ona z nast�puj�cego powodu: %(x)s. Twoja\n" "pro�ba zosta�a skierowana do moderatora listy. Otrzymasz maila\n" "z decyzj� moderatora." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:219 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." msgstr "Jeste� ju� zapisany." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:233 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Uwaga dotycz�ca prywatno�ci" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:234 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "Zarejestrowano pr�b� zapisania Twojego adresu na list�\n" "%(listaddr)s. Jeste� ju� prenumeratorem tej listy.\n" "\n" "Lista prenumerator�w nie jest dost�pna publicznie, a zatem istnieje\n" "mo�liwo��, �e kto� pr�bowa� sprawdzi� czy jeste� faktycznie zapisany\n" "metod� pr�b i b��d�w. By�oby to naruszeniem prywatno�ci, gdyby system\n" "na to zezwala� (a tak nie jest).\n" "\n" "Je�li omy�kowo wys�a�e� pro�b� o zapisanie, zapomniawszy �e ju� jeste�\n" "zapisany, mo�esz zignorowa� t� wiadomo��. Je�li podejrzewasz, �e kto� " "pr�buje\n" "sprawdzi�, czy jeste� subskrybentem tej listy\n" "mo�esz skontaktowa� si� z administratorem:\n" "%(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:253 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Ta lista nie udost�pnia trybu paczek." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:255 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Ta lista udost�pnia tylko tryb paczek." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:262 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Zosta�e� zapisany na list� %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 msgid "" "\n" " confirm <confirmation-string>\n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirm <klucz-potwierdzaj�cy>\n" " Pro�ba o potwierdzenie. Klucz-potwierdzaj�cy jest wymagany \n" " i musi znale�� si� w odpowiedzi na t� wiadomo��.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 msgid "Usage:" msgstr "Stosowanie:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " "your\n" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" "<b>Nieprawid�owy kod potwierdzaj�cy:</b>\n" " <p>Kody potwierdzaj�ce wygasaj� po oko�o\n" " %(days)s dniach od wys�ania pierwszej pro�by o zapisanie. Je�li\n" " ten czas ju� up�yn��, spr�buj ponownie wype�ni� formularz lub wys�a� " "wiadomo��." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "Twoja pro�ba zosta�a przekazana do moderatora w celu potwierdzenia." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "Nie jeste� prenumeratorem tej listy. Prawdopodobnie wypisa�e� si� ju� lub \n" "zmieni�e� sw�j adres?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 #, fuzzy msgid "" "You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" "Tw�j adres jest na czarnej li�cie adres�w. Je�eli uwa�asz, �e \n" "dosz�o do tego przez pomy�k�, skontaktuj si� z opiekunem listy - \n" "%(owneraddr)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" "Nie zosta�e� zaproszony do subskrypcji tej listy. Twoje zaproszenie \n" "wygas�o, a opiekunowie obu list zostali o tym powiadomieni." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." msgstr "Podano b��dne has�o. Wiadomo�� pozosta�a wstrzymana." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Poprawne potwierdzenie" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo [tekst]\n" " Wypisanie w odpowiedzi zadany tekst w formie niezmienionej.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" " Zako�czenie przetwarzania komend. U�yj tej komendy, je�li Tw�j \n" " program automatycznie dodaje sygnaturk�.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" " Wy�wietlenie tego tekstu pomocy.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "Mo�esz zmienia� ustawienia prenumeraty na stronie:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" " Wy�wietlenie podstawowych informacji o tej li�cie. \n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "brak" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Nazwa listy: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Opis: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "Adres listy: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "Automat listowy: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "Opiekun listy: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "Wi�cej informacji: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "Polecenie `join' jest synonimem `subscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Polecenie `leave' jest synonimem `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " lists\n" " Zobacz wykaz list dost�pnych na tym serwerze\n" " GNU Mailman.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "Og�lnie dost�pne listy na serwerze %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. Nazwa listy: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " Opis: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " Polecenia na: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" "\n" " password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments <oldpassword> and " "<newpassword>\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=<address>' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " password [<starehas�o> <nowehas�o>] [address=<adres>]\n" " Przypomnienie lub zmiana has�a. Komenda wywo�ana bez argument�w,\n" " powoduje odes�anie Twojego aktualnego has�a. Argumenty \n" " <starehas�o> <nowehas�o> umo�liwiaj� zmian� has�a. \n" "\n" " Wysy�aj�c komend� z adresu innego ni� zapisany na list�, mo�esz\n" " ustali� kt�rego prenumeratora listy dotyczy zmiana has�a za pomoc�\n" " parametru 'address=<address>' (bez nawias�w <>). Pami�taj \n" " jednak, �e odpowied� b�dzie zawsze wys�ana na adres tego \n" " prenumeratora.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "Twoje has�o to: %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Nie jeste� cz�onkiem listy %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" "Poda�e� niepoprawne stare has�o, a wi�c has�o nie zosta�o zmienione na \n" "nowe. Skorzystaj z komendy bez argument�w, �eby przypomnie� sobie \n" "has�o, a potem spr�buj ponownie." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "U�ycie:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Polecenie 'remove' jest synonimem 'unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" "\n" " set ...\n" " Zmiana lub sprawdzenie opcji prenumeraty.\n" "\n" " Wy�lij 'set help' (bez apostrof�w), a dostaniesz szczeg�ow� \n" " list� dost�pnych opcji.\n" "\n" " Wy�lij 'set show' (bez apostrof�w), a otrzymasz list� aktualnie\n" " ustawionych opcji dla Twojej subskrypcji.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=<address>]\n" " View your current option settings. If you're posting from an " "address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate <password> [address=<address>]\n" " To set any of your options, you must include this command first, " "along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " "instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " "to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " "instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " "useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " "messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "B��dne polecenie set: %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "Twoje aktualne ustawienia:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "wy��czone" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "w��czone" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr " powiadamianie %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" msgstr " paczki tekstowe" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" msgstr " paczki mime" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" msgstr " paczki wy��czone" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" msgstr "dostarczanie w��czone" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "dostarczanie wy��czone" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "przez Ciebie" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "przez administratora" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "z powodu zwrot�w" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr " %(status)s (%(how)s dnia %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr " moje listy %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr " ukryj %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr " kopie %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr " przypomnienia %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "Poda�e� niepoprawne has�o" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "Niepoprawne argumenty: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "B��d uwierzytelnienia" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" msgstr "powiadamianie w��czone" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" msgstr "opcje trybu paczek" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 msgid "delivery enabled" msgstr "dostarczanie w��czone" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 msgid "delivery disabled by user" msgstr "dostarczanie wy��czone przez u�ytkownika" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" msgstr "opcje moich wiadomo�ci" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" msgstr "opcje ukrywania" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" msgstr "opcje powtarzania" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" msgstr "opcje przypominania" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "" "polecenie stop powoduje zaprzestanie przetwarzania kolejnych polece�.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " "one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of " "your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " "quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" " subscribe [has�o] [digest|nodigest] [address=<adres>]\n" " Zapisanie si� na list�. Has�o b�dzie potrzebne\n" " do wypisania si� lub zmiany opcji subskrypcji. Je�eli nie\n" " podasz go podczas zapisywania, system wygeneruje je \n" " automatycznie. Mo�esz co miesi�c dostawa� przypomnienie \n" " swojego has�a.\n" "\n" " Drugi argument oznacza, tryb otrzymywania wiadomo�ci. Opcja 'digest'\n" " spowoduje, �e wiadomo�ci z listy b�dziesz dostawa� w formie \n" " codziennych paczek. W trybie 'nondigest' wiadomo�ci dostarczane \n" " s� natychmiast.\n" " Podaj�c argument 'address=<adres>', mo�na zapisa� na si� na \n" " list� z innego adresu ni� ten w polu nadawcy. \n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "B��dne okre�lenie trybu dostarczania: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "W wiadomo�ci nie znaleziono adresu do zapisania" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" "Tw�j adres jest na czarnej li�cie adres�w. Je�eli uwa�asz, �e \n" "dosz�o do tego przez pomy�k�, skontaktuj si� z opiekunem listy \n" " %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "Mailman nie rozpozna� podanego adresu email, jako poprawny \n" "(np. adres musi zawiera� znak @)" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" "Podany adres wydaje si� b��dny. \n" "subskrypcja nie b�dzie zrealizowana." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129 msgid "You are already subscribed!" msgstr "Jeste� ju� zapisany!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "Nie mo�esz zapisa� si� na t� list� w trybie paczek!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "Ta lista umo�liwia zapisywanie si� tylko w trybie paczek!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" "Twoja pro�ba o zapisanie si� zosta�a przekazana opiekunowi listy \n" " %(listowner)s i czeka na jego zgod�." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "Pro�ba o prenumerat� potwierdzona." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=<address>]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " "match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be " "sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " unsubscribe [has�o] [address=<adres>]\n" " Wypisanie si� z listy. Je�li podano has�o, musi\n" " si� ono zgadza� z aktualnych has�em subskrybenta. Je�li has�a\n" " nie podano, wys�ana zostanie pro�ba o potwierdzenie. \n" " Podaj�c argument 'address=<adres>', mo�na wypisa� si� z\n" " innego adresu ni� ten w polu nadawcy. \n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "%(address)s nie jest zapisany na list� %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " "for\n" "approval." msgstr "" "Twoja pro�ba o wypisanie si� zosta�a przekazana opiekunowi listy i \n" "czeka na jego zgod�." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" msgstr "Zosta�o podane b��dne has�o" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "Pro�ba o wypisanie zrealizowana." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 msgid "" "\n" " who\n" " See the non-hidden members of this mailing list.\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The password is the\n" " list's admin or moderator password.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 #, fuzzy msgid "" "\n" " who password [address=<address>]\n" " See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n" " limited to list members only, and you must supply your membership\n" " password to retrieve it. If you're posting from an address other\n" " than your membership address, specify your membership address with\n" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n" " hidden members will be included.\n" msgstr "" "\n" " who password [address=<adres>]\n" " Zobacz list� os�b zapisanych. Operacja dozwolona tylko dla \n" " subskrybent�w listy, po podaniu prawid�owego has�a. \n" " Je�eli wysy�asz komend� z innego adresu ni� ten, z kt�rego \n" " jeste� zapisany, podaj sw�j adres za pomoc� parametru \n" " `address=<adres>' (adres bez nawias�w i cudzys�ow�w)\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" "\n" " who has�o\n" " Zobacz list� os�b zapisanych. Operacja dozwolona tylko dla\n" " opiekun�w i moderator�w listy, po podaniu \n" " prawid�owego has�a.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "Nie masz uprawnie� do wy�wietlenia listy prenumerator�w." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 msgid "This list has no members." msgstr "Nikt nie jest zapisany na t� list�." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "Prenumeratorzy (tryb wiadomo�ci):" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 msgid "Digest members:" msgstr "Prenumeratorzy (tryb paczek):" #: Mailman/Defaults.py:1482 msgid "Arabic" msgstr "arabski" #: Mailman/Defaults.py:1483 #, fuzzy msgid "Asturian" msgstr "esto�ski" #: Mailman/Defaults.py:1484 msgid "Catalan" msgstr "katalo�ski" #: Mailman/Defaults.py:1485 msgid "Czech" msgstr "czeski" #: Mailman/Defaults.py:1486 msgid "Danish" msgstr "du�ski" #: Mailman/Defaults.py:1487 msgid "German" msgstr "niemiecki" #: Mailman/Defaults.py:1488 msgid "English (USA)" msgstr "angielski (USA)" #: Mailman/Defaults.py:1489 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "hiszpa�ski (Hiszpania)" #: Mailman/Defaults.py:1490 msgid "Estonian" msgstr "esto�ski" #: Mailman/Defaults.py:1491 msgid "Euskara" msgstr "baskijski" #: Mailman/Defaults.py:1492 msgid "Finnish" msgstr "fi�ski" #: Mailman/Defaults.py:1493 msgid "French" msgstr "francuski" #: Mailman/Defaults.py:1494 #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "w�oski" #: Mailman/Defaults.py:1495 msgid "Greek" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1496 msgid "Hebrew" msgstr "hebrajski" #: Mailman/Defaults.py:1497 msgid "Croatian" msgstr "chorwacki" #: Mailman/Defaults.py:1498 msgid "Hungarian" msgstr "w�gierski" #: Mailman/Defaults.py:1499 msgid "Interlingua" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1500 msgid "Italian" msgstr "w�oski" #: Mailman/Defaults.py:1501 msgid "Japanese" msgstr "japo�ski" #: Mailman/Defaults.py:1502 msgid "Korean" msgstr "korea�ski" #: Mailman/Defaults.py:1503 msgid "Lithuanian" msgstr "litewski" #: Mailman/Defaults.py:1504 msgid "Dutch" msgstr "du�ski" #: Mailman/Defaults.py:1505 msgid "Norwegian" msgstr "norweski" #: Mailman/Defaults.py:1506 msgid "Polish" msgstr "polski" #: Mailman/Defaults.py:1507 msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #: Mailman/Defaults.py:1508 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "portugalski (Brazylia)" #: Mailman/Defaults.py:1509 msgid "Romanian" msgstr "rumu�ski" #: Mailman/Defaults.py:1510 msgid "Russian" msgstr "rosyjski" #: Mailman/Defaults.py:1511 #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "s�owacki" #: Mailman/Defaults.py:1512 msgid "Slovenian" msgstr "s�owe�ski" #: Mailman/Defaults.py:1513 msgid "Serbian" msgstr "serbski" #: Mailman/Defaults.py:1514 msgid "Swedish" msgstr "szwedzki" #: Mailman/Defaults.py:1515 msgid "Turkish" msgstr "turecki" #: Mailman/Defaults.py:1516 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrai�ski" #: Mailman/Defaults.py:1517 msgid "Vietnamese" msgstr "wietnamski" #: Mailman/Defaults.py:1518 msgid "Chinese (China)" msgstr "chi�ski (Chiny)" #: Mailman/Defaults.py:1519 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "chi�ski (Tajwan)" #: Mailman/Deliverer.py:51 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "Uwaga: Poniewa� jest to lista list, informacje\n" "administracyjne jak np. przypomnienia hase� b�d� wysy�ane\n" "na Tw�j adres administracyjny - %(addr)s." #: Mailman/Deliverer.py:71 msgid " (Digest mode)" msgstr " (Tryb paczek)" #: Mailman/Deliverer.py:77 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Witaj na li�cie \"%(realname)s\" %(digmode)s" #: Mailman/Deliverer.py:86 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "Zosta�e� wypisany z listy \"%(realname)s\"" #: Mailman/Deliverer.py:113 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "Przypomnienie o li�cie %(listfullname)s" #: Mailman/Deliverer.py:141 msgid "No reason given" msgstr "Nie podano powodu" #: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "Nieautoryzowana pr�ba prenumeraty" #: Mailman/Deliverer.py:166 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" "Osoba u�ywaj�ca adresu %(address)s zosta�a zaproszona na inn� list�, \n" "a pr�bowa�a u�y� swojego zaproszenia, �eby zapisa� si� na t� list�.\n" "To jest tylko powiadomienie o podejrzanym wydarzeniu, nie musisz nic \n" "wi�cej robi�." #: Mailman/Deliverer.py:185 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by " "you\n" "is required." msgstr "" "Zaprosi�e� osob� u�ywaj�c� adresu %(address)s na swoj� list�, a ona \n" "pr�bowa�a u�y� tego zaproszenia, �eby dosta� si� na inn� list�. \n" "To jest tylko powiadomienie o podejrzanym wydarzeniu, nie musisz nic \n" "wi�cej robi�." #: Mailman/Deliverer.py:218 msgid "%(listname)s mailing list probe message" msgstr "Test listy %(listname)s" #: Mailman/Errors.py:122 msgid "For some unknown reason" msgstr "Z nieznanego powodu" #: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151 msgid "Your message was rejected" msgstr "Tw�j list zosta� odrzucony" #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "Opcje archiwizacji" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "Regu�y archiwizacji." #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "Archiwizowa� wiadomo�ci?" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "prywatne" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "publiczne" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "" "Czy plik archiwum jest �r�d�em dla archiwum publicznego czy prywatnego?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "Miesi�cznie" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "Kwartalnie" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "Rocznie" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "Dziennie" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "Tygodniowo" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "Jak cz�sto tworzy� nowe archiwum?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "Auto-responder" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" "Auto-responder characteristics.<p>\n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "<p><ul>\n" " <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" " <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" " <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" " <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" "</ul>\n" "\n" "<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "Charakterystyka auto-respondera.<p>\n" "\n" "W poni�szych polach tekstowych, dokonywane jest podstawianie nast�puj�cych " "par klucz/warto��:\n" "<p><ul>\n" " <li><b>listname</b> - <em>zawiera nazw� listy</em>\n" " <li><b>listurl</b> - <em>zawiera adres URL strony informacyjnej listy</" "em>\n" " <li><b>requestemail</b> - <em>zawiera adres do wysy�ania ��da� (-" "request) listy</em>\n" " <li><b>owneremail</b> - <em>zawiera adres administratora listy (-owner)</" "em>\n" "</ul>\n" "\n" "<p>Dla ka�dego pola tekstowego, mo�esz wprowadzi� tekst wprost do\n" "odpowiedniego pola, albo wskaza� plik na dysku." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" "Czy Mailman ma wysy�a� auto-odpowiedzi do os�b pisz�cych na\n" " list�?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "Tekst auto-odpowiedzi dla os�b pisz�cych na list�." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" "Czy Mailman ma wysy�a� auto-odpowied� na wiadomo�ci wysy�ane\n" " na adres -owner?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "Tekst auto-odpowiedzi na wiadomo�ci wysy�ane na adres -owner." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "Tak, z usuni�ciem" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "Tak, z przetwarzaniem" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" "Czy Mailman ma wysy�a� auto-odpowied� na listy kierowane na adres\n" " -request? Je�li w��czysz t� opcj�, wybierz czy Mailman\n" " ma usuwa� oryginaln� wiadomo��, czy te� przetwarza� go\n" " jak zwyk�� komend� emailow�." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "Tekst auto-odpowiedzi na wiadomo�ci wysy�ane na adres -request." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" "Minimalna liczba dni pomi�dzy auto-odpowiedziami z listy\n" " lub z adres�w -request/-owner wysy�anymi do tego samego " "u�ytkownika.\n" " Ustaw zero (lub liczb� ujemn�) aby wy��czy� t� opcj� (tzn.\n" " auto-odpowiedzi wysy�ane na ka�dy list)." #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" msgstr "Przetwarzanie zwrot�w" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" " <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " "pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem " "causing\n" " the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" " <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " "used.\n" "\n" " <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " "the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " "a\n" " <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by " "1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " "bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " "a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that " "day.\n" "\n" " <p>When a member's bounce score is greater than the\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" " threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, " "the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive " "occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" " <p>You can control both the\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings" "\">number\n" " of reminders</a> the member will receive and the\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/" "bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" " >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" "\n" " <p>There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the " "member\n" " are received -- the bounce information is\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" " stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members " "are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "Ustawienia wykrywania zwrot�w" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "Czy Mailman ma dokonywa� automatycznej analizy zwrot�w?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list " "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "Ustawienie tego parametru na <em>Nie</em> spowoduje wy��czenie\n" "automatycznego przetwarzania zwrot�w. Wszystkie zwroty b�d� \n" "ignorowane, a wi�c nie zapchaj� skrzynki administratora listy." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" "Maksymalna punktacja, powy�ej kt�rej subskrypcja zostaje zablokowana. " "Warto�� ta jest liczb� rzeczywist�." #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" "Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" " point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" " member, that member's score is incremented. Hard bounces " "(fatal\n" " errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" " errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" " counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" " received for a member on the same day, their score will " "increase\n" " by just 1.\n" "\n" " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" "Ka�dy z subskrybent�w ma przypisany wsp�czynnik zwrot�w \n" "(liczba rzeczywista). Zwrot z danego adresu oznacza zwi�kszenie \n" "tego wsp�czynnika. B��d powa�ny powoduje zwi�kszenie warto�ci o 1.0, \n" "b��d tymczasowy zwi�ksza j� o 0.5. Tylko jeden zwrot z adresu na dzie� \n" "jest liczony, a wi�c np. 10 b��d�w o nieistniej�cym adresie dziennie " "zwi�kszy wsp�czynnik \n" "tylko o 1.0. \n" "\n" "Warto�� tej zmiennej okre�la g�rny limit wsp�czynnika zwrot�w. Po jego \n" "przekroczeniu prenumerata zostanie automatyczne zablokowana (co nie jest \n" "jednoznaczne z jej skasowaniem)." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" "Ilo�� dni, po kt�rej licznik zwrot�w jest kasowany, w przypadku braku\n" "kolejnych. Warto�� ta jest liczb� ca�kowit�." #: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" "How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed " "from\n" " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " "from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "Ile ostrze�e� typu <em>Twoja subskrypcja jest zablokowana</em> ma zosta� " "wys�anych przed usuni�ciem adresu z listy. Zero (0) oznacza, �e adres " "zostanie usuni�ty natychmiast po przekroczeniu ustalonego poziomu zwrot�w. " "Warto�� ta jest liczb� ca�kowit�." #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" "The number of days between sending the <em>Your Membership\n" " Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." msgstr "" "Ilo�c dni pomi�dzy wysy�aniem kolejnych ostrze�e� typu <em>Twoja subskrypcja " "jest zablokowana</em>. Warto�� ta musi by� liczb� ca�kowit�." #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:266 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</" "em>\n" " is recommended." msgstr "" "Czy Mailman powinien wysy�a� opiekunowi listy powiadomienia o " "nierozpoznanych zwrotach? Odpowied� <em>Tak</em> jest zalecana." #: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" " should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " "1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and " "2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman " "developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" " <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" " <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages " "sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" " should never be used, but some people may still send mail to " "this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" " <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " "want\n" " to set up an\n" " <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text" "\">autoresponse\n" " message</a> for email to the -owner and -admin address." msgstr "" "Automatyczne rozpoznawanie zwrot�w jest trudnym zadaniem. Mailman " "skutecznie \n" "rozpoznaje zdecydowan� wi�kszo�� wiadomo�ci, jednak nie jest mo�liwe " "przewidzenie \n" "wszystkich mo�liwych format�w zwrot�w. Zalecamy ustawienie tej zmiennej " "na \n" "<em>Tak</em> z dw�ch powod�w:1)\n" " W przypadku wielu, uci��liwych i nierozpoznanych automatycznie zwrot�w z " "jednego \n" " z adres�w - nale�y go r�cznie usun��,\n" "2)\n" "...nierozpoznany zwrot mo�esz wys�a� do tw�rc�w Mailmana - w ten spos�b " "zostanie on \n" "dodany do znanych format�w i w przysz�o�ci b�dzie rozpoznawany " "automatycznie.\n" "<p>Je�li chcesz ca�kowicie zignorowa� wszystkie zwroty, ustaw warto�� tej " "zmiennej na \n" "<em>Nie</em>. \n" "<p><b>Uwaga:</b> Ta opcja wp�ywa na wiadomo�ci wysy�ane na adresy z \n" "ko�c�wk� -admin. Teoretycznie adres ten nie jest u�ywany, ale \n" "niekt�rzy u�ytkownicy mog� wysy�a� na niego wiadomo�ci. W takiej \n" "sytuacji ustawienie tej opcji na <em>Nie</em>, spowoduje ich zignorowanie. " "Mo�na ustawi� <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\"> " "automatyczn� odpowied� dla adres�w -owner i -admin" #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" "Czy Mailman ma powiadamia� opiekuna listy o zablokowaniu danej subskrypcji z " "powodu zwrot�w?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Wyb�r opcji <em>Nie</em> spowoduje, �e opiekun listy \n" "nie b�dzie otrzymywa� powiadomie� o zablokowanych prenumeratach \n" "z powodu zbyt wielu zwrot�w.\n" "Mailman zawsze pr�buje poinformowa� danego prenumeratora o problemie z " "dostarczeniem wiadomo�ci." #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" "Czy Mailman ma powiadamia� opiekuna listy o wypisaniu prenumerator�w z " "powodu zwrot�w?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Wyb�r opcji <em>Nie</em> spowoduje, �e opiekun listy \n" "nie b�dzie otrzymywa� powiadomie� o skasowanych adresach z \n" "z powodu zbyt wielu zwrot�w.\n" "Mailman zawsze pr�buje poinformowa� danego prenumeratora o problemie z " "dostarczeniem wiadomo�ci" #: Mailman/Gui/Bounce.py:185 msgid "" "Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" " >%(property)s</a>: %(val)s" msgstr "" "Niepoprawna warto�� dla <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" " >%(property)s</a>: %(val)s" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" msgstr "Filtrowanie tre�ci" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" msgstr "Przeka� opiekunowi listy" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "Zachowaj" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 #, fuzzy msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" " <p>Content filtering works like this: when a message is\n" " received by the list and you have enabled content filtering, " "the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" " types</a>. If the attachment type matches an entry in the " "filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" " <p>Then, if there are <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" " defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" " pass type is also discarded. If there are no pass types " "defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" " <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message " "is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded.\n" "\n" " <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty " "after\n" " filtering if\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n" " >collapse_alternatives</a> is enabled.\n" "\n" " <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" " message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" " >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" "Regu�y dotycz�ce automatycznego filtrowania formy (za��cznik�w) wiadomo�ci.\n" "<p>Filtrowanie formy przebiega w nast�puj�cy spos�b: je�li nowa wiadomo�� \n" "przyjdzie na adres listy i w��czona jest opcja filtrowania tre�ci, ka�dy z " "za��cznik�w \n" "por�wnywany jest z \n" "<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"> list� zabronionych " "rozszerze� plik�w.\n" "</a>. Je�eli za��cznik pasuje do jakiegokolwiek pozycji z tej listy, " "zostaje \n" "usuni�ty.\n" "<p>Nast�pnie kasowane s� za��czniki <em>nie</em> pasuj�ce do �adnej z " "pozycji na \n" "<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">li�cie dozwolonych " "rozszerze�</a>.\n" "Pusta lista dozwolonych rozszerze� powoduje pomini�cie tego etapu " "filtrowania.\n" "<p>Po wst�pnym filtrowaniu, puste za��czniki typu <tt>multipart</tt>\n" "s� usuwane. Je�eli po filtrowaniu ca�a wiadomo�� stanie si� pusta, " "zostanie \n" "usuni�ta. Potem ka�da z grup za��cznik�w typu <tt>multipart/alternative</tt> " "jest \n" "zast�powana przez pierwszy niepusty element pozosta�y po filtrowaniu \n" "<p>Na koniec, je�li w��czona jest opcja \n" "<a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">\n" "convert_html_to_plaintext</a> i serwer zezwala na tak� konwersj�, \n" "ka�dy z pozosta�ych za��cznik�w typu <tt>text/html</tt> zostanie \n" "skonwertowany na <tt>text/plain</tt>." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "Czy chcesz w��czy� filtrowanie tre�ci wiadomo�ci?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "Usu� automatycznie za��czniki nast�puj�cych typ�w." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain " "a\n" " string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" " e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" "\n" " <p>Blank lines are ignored.\n" "\n" " <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." msgstr "" "Opcja ta pozwala na usuni�cie za��cznik�w okre�lonego typu.\n" " Ka�da z linii powinna zawiera� nazw� typu MIME \n" " <tt>typ/podtyp</tt>, np. <tt>image/gif</tt>. Mo�na poda� tylko typ g��wny,\n" " co b�dzie oznacza�o usuni�cie wszystkich za��cznik�w tego rodzaju, \n" " np. <tt>image</tt>.\n" " <p>Puste linie s� ignorowane. <p> Zobacz r�wnie� opcj� \n" "<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">\n" " pass_mime_types</a> umo�liwiaj�c� odwrotne filtrowanie." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" "Usu� za��czniki, kt�re nie pasuj� do nast�puj�cych typ�w. Puste pole oznacza " "pomini�cie tego etapu filtrowania." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats " "are\n" " exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types" "\"\n" " >filter_mime_types</a>.\n" "\n" " <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" " <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" "Opcja ta pozwala na usuni�cie za��cznik�w innego typu ni� wymienione.\n" "Wymagania i format danych jest taki sam jak w opcji<a href=\"?" "VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"> filter_mime_types</a>.\n" "<p><b>Uwaga:</b> Je�li ustawisz jakikolwiek typ i nie dodasz linijki\n" "<tt>multipart</tt>, filtr usunie wszystkie wiadomo��, kt�ra posiadaj�\n" "jakikolwiek za��cznik." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." msgstr "Automatycznie usu� za��czniki nast�puj�cych typ�w." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " filename extension. Leave this field blank to skip this " "filter\n" " test." msgstr "" "Usu� za��czniki, kt�re nie pasuj� do nast�puj�cych typ�w. Puste pole oznacza " "pomini�cie tego etapu filtrowania." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 #, fuzzy msgid "" "Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" " first part content?" msgstr "" "Czy Mailman ma wysy�a� auto-odpowiedzi do os�b wysy�aj�cych \n" " wiadomo�ci na list�?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" "Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have " "been\n" " stripped." msgstr "" "Czy Mailman ma automatycznie konwertowa� <tt>text/html</tt> do czystego\n" " tekstu? Konwersja przeprowadzana jest po usuni�ciu za��cznik�w MIME." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "Co zrobi�, je�li wiadomo�� zosta�a pusta po filtrowaniu formy?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 msgid "" "One of these actions is taken when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" " content type matches one of the <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" " <strong>not</strong> match one of the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of " "the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" " <p>Note this action is not taken if after filtering the " "message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" " <p>When messages are discarded, a log entry is written\n" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" " original author. When messages are preserved, they are saved " "in\n" " a special queue directory on disk for the site administrator " "to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" "Jedno z tych dzia�a� zostanie wykonane, je�eli wiadomo�� po procesie \n" "filtrowania tre�ci b�dzie pozbawiona tre�ci. \n" "Mo�e si� tak sta� na ka�dym etapie filtrowania tre�ci: \n" "zabronionych typ�w <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"> " "filter_mime_types</a> \n" "jedynie dozwolonych typ�w <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types" "\">pass_mime_types</a>, albo przy ko�cowej redukcji za��cznik�w z�o�onych.\n" "<p>To ustawienie nie dotyczy sytuacji, w kt�rej wiadomo�� po filtrowaniu\n" "wci�� b�dzie zawiera�a jak�kolwiek tre��. Wtedy zostanie ona przekazana \n" "wszystkim cz�onkom listy.\n" "<p>Je�li wiadomo�� zostanie zignorowana, w logu zapisany \n" "zostanie wpis z identyfikatorem zignorowanej wiadomo�ci.\n" "Odrzucenie wiadomo�ci, lub przekazanie jej do opiekuna listy spowoduje " "wys�anie \n" "powiadomienia do autora. Wiadomo�� mo�e by� \n" "r�wnie� zachowana, wtedy jej tre�� zostanie zapisana w specjalnym katalogu \n" " na serwerze. Opiekun listy b�dzie m�g� zdecydowa� p�niej co z ni� \n" "zrobi�. Ostatnia opcja mo�e nie by� dost�pna w zale�no�ci od konfiguracji\n" "serwera." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "Zignorowano b��dny typ MIME: %(spectype)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" msgstr "Opcje trybu paczek" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "Charakterystyka grupowego wysy�ania paczek." #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "" "Czy subskrybenci mog� wybra� opcj� otrzymywania list�w zgrupowanych w paczki?" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" msgstr "Tryb paczek" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" msgstr "Tryb wiadomo�ci" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "Kt�ry z tryb�w jest domy�lny dla nowych u�ytkownik�w?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" msgstr "Czysty tekst" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "Przy w��czonym trybie paczek, kt�ry z format�w jest domy�lny?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" msgstr "Ile kilobajt�w powinna mie� paczka zanim zostanie wys�ana?" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "" "Wysy�a� paczk� codziennie, je�li nie zostanie osi�gni�ta minimalna wielko��?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "Nag��wek dodawany do ka�dej paczki" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " msgstr "" "Tekst (informacja wst�pna, przed spisem tre�ci) wstawiany na pocz�tku " "paczki. " #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" msgstr "Stopka dodawana do ka�dej paczki" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "Tekst (uwagi ko�cowe) wstawiany na ko�cu paczki. " #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "Jak cz�sto zaczyna� nowy tom paczek?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" "Gdy tworzony jest nowy tom, numer tomu jest zwi�kszany,\n" " a numer paczki ustawiany na 1." #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "Czy Mailman ma rozpocz�� nowy tom paczek?" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" "W��czenie tej opcji spowoduje, �e Mailman rozpocznie segment\n" " przy wysy�aniu kolejnej paczki." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "" "Czy Mailman ma wys�a� kolejn� paczk� w tej chwili, je�li nie\n" " by�aby one pusta?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" "Nast�pna paczka b�dzie wys�ana jako tom \n" " %(volume)s, numer %(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." msgstr "Paczka zosta�a wys�ana." #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." msgstr "Brak skolejkowanych paczek do wys�ania." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:169 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Niepoprawna warto�� zmiennej: %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" msgstr "B��dny adres email dla opcji %(property)s: %(val)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:199 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the <code>%(property)s</code> string:\n" " <code>%(bad)s</code>\n" " <p>Your list may not operate properly until you correct " "this\n" " problem." msgstr "" "Znaleziono b��dy w podstawianiu zmiennych w ci�gu:\n" "<code>%(property)s</code>: <code>%(bad)s</code>\n" "<p>Lista mo�e nie dzia�a� prawid�owo, je�li nie rozwi��esz \n" " tego problemu." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:213 msgid "" "Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" " The fixed value will be used instead. Please\n" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" "Ci�g znak�w <code>%(property)s</code> zawiera b��dy.\n" "Zostanie u�yta sta�a warto��. Prosz� ponownie sprawdzi�, \n" "czy jest to zgodne z oczekiwaniami." #: Mailman/Gui/General.py:37 msgid "General Options" msgstr "Opcje og�lne" #: Mailman/Gui/General.py:51 msgid "Conceal the member's address" msgstr "Ukryj adres" #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "Powiadamiaj o przyj�tych postach" #: Mailman/Gui/General.py:53 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "Nie wysy�aj kopii wiadomo�ci do nadawcy" #: Mailman/Gui/General.py:55 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "Unikaj wysy�ania duplikat�w" #: Mailman/Gui/General.py:62 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" "Podstawowa charakterystyka listy, m.in. szczeg�owy opis\n" " i g��wne parametry." #: Mailman/Gui/General.py:65 msgid "General list personality" msgstr "Informacje o li�cie" #: Mailman/Gui/General.py:68 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "Publiczna nazwa listy (dokonaj jedynie zmiany wielkich/ma�ych liter)." #: Mailman/Gui/General.py:69 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" " advertised as the email address (e.g., in subscribe " "confirmation\n" " notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " "(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" "Pisownia wielkich/ma�ych liter w tej nazwie mo�e by� zmieniona\n" "aby odpowiada�a prawid�owemu rzeczownikowi, czy te� skr�towi.\n" "Nale�y jednak pami�ta�, �e nazwa ta b�dzie prezentowana\n" "w adresie e-mail (np. w potwierdzeniach zapisania), a zatem\n" "<em>nie</em> powinna by� istotnie zmieniana. (W adresach e-mail\n" "nie rozr�nia \n" "si� wielko�ci liter. " #: Mailman/Gui/General.py:78 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Adres e-mail administratora listy. Mo�na wprowadzi�\n" "kilka adres�w w osobnych wierszach." #: Mailman/Gui/General.py:81 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" " <p>In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" " and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator" "\">email\n" " addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" "Istniej� dwie r�ne role zwi�zane z ka�d� list�.\n" "<em>Administratorzy</em> maj�\n" "pe�n� kontrol� nad wszystkimi parametrami danej listy. Mog� oni\n" "dokona� tego dzi�ki poni�szym stronom administracyjnym.\n" "\n" "<p><em>Moderatorzy</em> maj� bardziej ograniczone uprawnienia; nie mog�\n" "zmienia� parametr�w listy, natomiast zarz�dzaj� skolejkowanymi\n" "zapytaniami u�ytkownik�w, np. zezwalaj�c lub odrzucaj�c pro�by\n" "o zapisanie, czy te� usuwaj�c zatrzymane wiadomo�ci. Oczywi�cie\n" "<em>administratorzy listy</em> mog� wykonywa� te same czynno�ci.\n" "\n" "<p>Aby podzieli� obowi�zki zwi�zane z zarz�dzaniem list� mi�dzy\n" "administrator�w i moderator�w, musisz <a href=\"passwords\">wpisa�\n" "dodatkowe has�o dla moderator�w</a>, a tak�e wprowadzi� ich\n" "<a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adresy e-mail</a>. Zauwa�, �e\n" "edytowane pole dotyczy administrator�w." #: Mailman/Gui/General.py:102 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Adresy moderator�w. Mo�na wprowadzi�\n" "kilka adres�w w osobnych wierszach." #: Mailman/Gui/General.py:105 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" " <p>In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" " and also provide the email addresses of the list moderators in\n" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" "Istniej� dwie r�ne role zwi�zane z ka�d� list�.\n" "<em>Administratorzy</em> maj�\n" "pe�n� kontrol� nad wszystkimi parametrami danej listy. Mog� oni\n" "dokona� tego dzi�ki poni�szym stronom administracyjnym.\n" "\n" "<p><em>Moderatorzy</em> maj� bardziej ograniczone uprawnienia; nie mog�\n" "zmienia� parametr�w listy, natomiast zarz�dzaj� skolejkowanymi\n" "zapytaniami u�ytkownik�w, np. zezwalaj�c lub odrzucaj�c pro�by\n" "o zapisanie, czy te� usuwaj�c zatrzymane wiadomo�ci. Oczywi�cie\n" "<em>administratorzy listy</em> mog� wykonywa� te same czynno�ci.\n" "\n" "<p>Aby podzieli� obowi�zki zwi�zane z zarz�dzaniem list� mi�dzy\n" "administrator�w i moderator�w, musisz <a href=\"passwords\">wpisa�\n" "dodatkowe has�o dla moderator�w</a>, a tak�e wprowadzi� ich\n" "adresy e-mail. Zauwa�, �e\n" "edytowane pole dotyczy moderator�w." #: Mailman/Gui/General.py:126 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "Zwi�z�y opis listy." #: Mailman/Gui/General.py:128 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It " "should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying " "what\n" " the list is." msgstr "" "Ten opis jest u�ywany, gdy wy�wietlana jest lista list dost�pnych na " "serwerze,\n" "oraz w nag��wkach wiadomo�ci. Opis powinien by� zwi�z�y, ale zarazem dobrze\n" "identyfikuj�cy tematyk� listy." #: Mailman/Gui/General.py:134 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the " "listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" "Wst�pny opis listy. B�dzie on za��czony jako HTML\n" "w g�rnej cz�ci strony informacyjnej listy. Znaki nowego wiersza b�d�\n" "potraktowane jako zako�czenia akapit�w - wi�cej informacji na ten temat\n" "znajdziesz w pomocy." #: Mailman/Gui/General.py:138 msgid "" "The text will be treated as html <em>except</em> that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use " "links,\n" " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " "except\n" " where you mean to separate paragraphs. And review your changes " "-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "Tekst b�dzie potraktowany jako fragment HTML, <em>z wyj�tkiem</em> znak�w\n" "nowego wiersza, kt�re b�d� skonwertowane na <br> - mo�esz zatem\n" "u�ywa� odsy�aczy, tekstu preformatowanego itp., ale nie naciskaj Enter\n" "o ile nie chcesz rozpocz�� nowego akapitu. Dok�adnie sprawd� wprowadzone\n" "zmiany - b��dny HTML (np. brak zamykaj�cych znacznik�w) mo�e zablokowa�\n" "wy�wietlanie ca�ej strony informacyjnej." #: Mailman/Gui/General.py:146 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Prefiks dodawany do tematu list�w" #: Mailman/Gui/General.py:147 msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " "shorten\n" " long mailing list names to something more concise, as long as " "it\n" " still identifies the mailing list.\n" " You can also add a sequential number by %%d substitution\n" " directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" "Ten tekst zostanie wstawione przed tematem wiadomo�ci wysy�anych na list�,\n" "aby wyr�ni� je spo�r�d innych wiadomo�ci w skrzynce u�ytkownika.\n" "Zwi�z�o�� jest tutaj konieczna, d�u�sze nazwy list warto\n" "skr�ci�, o ile nadal identyfikuj� one list�.\n" "Mo�na doda� numer kolejnego listu poprzez dyrektyw� %%d \n" ",np. [Lista %%d] -> [Lista 123]\n" "(Lista %%05d) -> (Lista 00123)\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:158 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" "Ukrycie adresu nadawcy wiadomo�ci. Jest on zast�powany \n" " adresem listy (operacja na polach From, Sender i \n" " Reply-To)" #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" msgstr "Nadpisywanie nag��wka <tt>Reply-To:</tt> (<tt>Odpowiedz-Do:</tt>)" #: Mailman/Gui/General.py:164 msgid "" "Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" "Czy usun�� pole nag��wka <tt>Reply-To</tt> z wiadomo�ci? Je�li tak, to " "b�dzie ono usuni�te niezale�nie od tego, czy zosta�o ustawione przez " "Mailmana, czy nie." #: Mailman/Gui/General.py:170 msgid "Explicit address" msgstr "Wybrany adres" #: Mailman/Gui/General.py:170 msgid "Poster" msgstr "Nadawca" #: Mailman/Gui/General.py:170 msgid "This list" msgstr "Ta lista" #: Mailman/Gui/General.py:171 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " "mailing\n" " lists." msgstr "" "Dok�d powinny by� kierowane odpowiedzi na wiadomo�ci wysy�ane na t� list�?\n" "<tt>Nadawca</tt> jest <em>zalecany</em> dla wi�kszo�ci list." #: Mailman/Gui/General.py:176 #, fuzzy msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" " mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</" "tt>\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" " Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" " href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</" "a>).\n" "\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" " href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " "this\n" " issue. See <a\n" " href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-" "To\n" " Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" "\n" " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" " <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" "Ta opcja okre�la dzia�anie Mailman'a odno�nie nag��wk�w <tt>Reply-To:</tt>\n" "(<tt>Odpowiedz-Do:</tt>) we wiadomo�ciach przechodz�cych przez t� list�.\n" "Je�li wybrano opcj� <em>Nadawca</em>, Mailman nie dodaje,\n" "ani te� nie zmienia istniej�cego nag��wka <tt>Reply-To:</tt>.\n" "Ustawienie tej opcji na <em>Ta lista</em> lub <em>Wybrany adres</em>\n" "powoduje, �e Mailman ustawia okre�lony nag��wek <tt>Reply-To:</tt>\n" "we wszystkich wiadomo�ciach, nadpisuj�c oryginaln� zawarto�� w razie\n" "konieczno�ci (<em>Wybrany adres</em> wstawia zawarto�� pola\n" "<a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" "\n" "<p>Istnieje wiele powod�w, dla kt�rych nie nale�y wprowadza� lub zmienia�\n" "nag��wka <tt>Reply-To:</tt>. Jednym z nich jest fakt, �e dla niekt�rych\n" "subskrybent�w jest to\n" "jedyna mo�liwo�� wprowadzenia w�a�ciwego adresu zwrotnego.\n" "Innym powodem jest to, �e zmodyfikowany nag��wek mo�e utrudni� wysy�anie\n" "prywatnych odpowiedzi do nadawcy. Odwied� stron�\n" "<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" "Munging Considered Harmful</a> aby przeczyta� bardziej szczeg�owe\n" "om�wienie tego problemu. Z kolei w artykule\n" "<a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-" "To\n" "Munging Considered Useful</a> przedstawiono przeciwny pogl�d.\n" "\n" "<p>Niekt�re listy maj� ograniczony przywilej wysy�ania\n" "wiadomo�ci, a w�a�ciwa dyskusja toczy si� na r�wnoleg�ej\n" "li�cie do tego przeznaczonej. Dla przyk�adu s� to listy z "poprawkami\n" "do program�w" ("patches") lub z "informacjami o " "zmianach\n" "w projekcie" ("checkins"), na kt�re wiadomo�ci s� wysy�ane\n" "przez system kontroli wersji, a dyskusja o zmianach toczy si� na li�cie\n" "programist�w. Aby obs�u�y� ten rodzaj listy, zaznacz\n" "<em>Wybrany adres</em> i ustaw nag��wek <tt>Reply-To:</tt> aby wskazywa�\n" "r�wnoleg�� list�." #: Mailman/Gui/General.py:208 msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." msgstr "Wybrany adres w nag��wku <tt>Reply-To:</tt>." #: Mailman/Gui/General.py:210 #, fuzzy msgid "" "This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" " when the <a\n" " href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" "\">reply_goes_to_list</a>\n" " option is set to <em>Explicit address</em>.\n" "\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" " href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " "this\n" " issue. See <a\n" " href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-" "To\n" " Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" "\n" " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " "You\n" " must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" " <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" " variable.\n" "\n" " <p>Note that if the original message contains a\n" " <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." msgstr "" "Jest to adres wprowadzany do nag��wka <tt>Reply-To:</tt>\n" "(<tt>Odpowiedz-Do:</tt>), gdy opcja\n" "<a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" "jest ustawiona na <em>Wybrany adres</em>.\n" "\n" "<p>Istnieje wiele powod�w, dla kt�rych nie nale�y wprowadza� lub zmienia�\n" "nag��wka <tt>Reply-To:</tt>. Jednym z nich jest fakt, �e dla niekt�rych\n" "prenumerator�w jest to\n" "jedyna mo�liwo�� wprowadzenia w�a�ciwego adresu zwrotnego.\n" "Innym powodem jest to, �e zmodyfikowany nag��wek mo�e utrudni� wysy�anie\n" "prywatnych odpowiedzi do nadawcy. Odwied� stron�\n" "<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n" "Munging Considered Harmful</a> aby przeczyta� bardziej szczeg�owe\n" "om�wienie tego problemu. Z kolei w artykule\n" "<a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-" "To\n" "Munging Considered Useful</a> przedstawiono przeciwny pogl�d.\n" "\n" "<p>Niekt�re listy maj� ograniczony przywilej wysy�ania\n" "wysy�ania wiadomo�ci, a w�a�ciwa dyskusja toczy si� na r�wnoleg�ej\n" "li�cie do tego przeznaczonej. Dla przyk�adu s� to listy z "poprawkami\n" "do program�w" ("patches") lub z "informacjami o " "zmianach\n" "w projekcie" ("checkins"), na kt�re wiadomo�ci s� wysy�ane\n" "przez system kontroli wersji, a dyskusja o zmianach toczy si� na li�cie\n" "programist�w. Aby obs�u�y� ten rodzaj listy, wprowad�\n" "w tym polu zawarto�� nag��wka <tt>Reply-To:</tt>.\n" "Musisz te� zaznaczy� <em>Wybrany adres</em> we wcze�niejszej opcji\n" "\n" "<p>Zauwa�, �e je�li oryginalna wiadomo�� zawiera nag��wek\n" "<tt>Reply-To:</tt>, to nie zostanie on zmodyfikowany." #: Mailman/Gui/General.py:239 msgid "Umbrella list settings" msgstr "Ustawienia listy parasolowej" #: Mailman/Gui/General.py:242 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" "Wysy�a� przypomnienia hase� na np. adres z przyrostkiem "-owner"\n" "zamiast bezpo�rednio do u�ytkownika." #: Mailman/Gui/General.py:245 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" " confirmations and password reminders will be directed to an\n" " address derived from the member's address - it will have the\n" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" "Ustaw t� opcj�, je�li ta lista jest list� parasolow� dla innych list.\n" "Gdy jest ona uaktywniona, meta-informacje, jak np. potwierdzenia\n" "i przypomnienia hase� b�d� wysy�ane na adres wyznaczony na podstawie\n" "adresu subskrybenta - zawarto�� pola z przyrostkiem zostanie do��czona\n" "do nazwy u�ytkownika." #: Mailman/Gui/General.py:253 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" "Przyrostek u�ywany, je�li ta lista jest list� parasolow�, \n" "(patrz poprzednia opcja)." #: Mailman/Gui/General.py:257 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " "like\n" " confirmations and password reminders need to not be sent to " "the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" " typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" "\"\n" " is \"No\"." msgstr "" "Gdy opcja dotycz�ca listy parasolowej jest ustawiona (subskrybentami s� " "inne\n" "listy), informacje administracyjne,\n" "jak potwierdzenia i przypomnienia hase� nie powinny by� wysy�ane na adresy\n" "prenumerator�w, a do administrator�w tych list zale�nych. W takim wypadku\n" "zawarto�� tego pola b�dzie do��czana do nazwy u�ytkownika.\n" ""-owner" to typowa warto��. Ta opcja nie ma �adnego wp�ywu\n" "je�li poprzednia ("nad-lista") jest ustawiona na "Nie"." #: Mailman/Gui/General.py:269 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "Wysy�a� comiesi�czne przypomnienia hase�?" #: Mailman/Gui/General.py:271 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "W��cz t� opcj�, aby uaktywni� wysy�anie comiesi�cznych przypomnie� hase�\n" "do subskrybent�w. Uwaga: subskrybenci mog� indywidualnie wy��czy� t� opcj�." #: Mailman/Gui/General.py:276 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "Tekst wstawiany przed informacj� dla nowo zapisanych os�b" #: Mailman/Gui/General.py:279 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " "message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds " "of\n" " things, like etiquette policies or team orientation, or that " "kind\n" " of thing.\n" "\n" " <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" " <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer " "than\n" " 70 characters.\n" " <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" " <li>A blank line separates paragraphs.\n" " </ul>" msgstr "" "Ten tekst (o ile zostanie podany) b�dzie wstawiony przed powitaln�\n" "informacj� dla nowo zapisanych. Pozosta�a cz�� wiadomo�ci zawiera istotne " "adresy\n" "i odsy�acze, a zatem nie musisz ich tutaj wymienia�. Mo�na tutaj umie�ci�\n" "co� na kszta�t misji, regu� etykiety czy celu dzia�ania grupy.\n" "<p>Uwaga: ten tekst zostanie zawini�ty zgodnie z poni�szymi regu�ami:\n" "<ul><li>Ka�dy akapit jest wype�niany tak, �e �aden wiersz nie jest\n" "d�u�szy ni� 70 znak�w.\n" "<li>Ka�da linia, kt�ra rozpoczyna si� od spacji/tabulator�w nie b�dzie\n" "wype�niana.\n" "<li>Pusty wiersz oddziela akapity.\n" "</ul>" #: Mailman/Gui/General.py:296 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Wys�a� list powitalny do nowo zapisanych prenumerator�w?" #: Mailman/Gui/General.py:297 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " "most\n" " useful for transparently migrating lists from some other " "mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "Wy��cz t� opcj�, je�li planujesz samodzielnie zapisywa� ludzi\n" "nie powiadamiaj�c ich o tym fakcie. Ta opcja jest szczeg�lnie u�yteczna\n" "przy migrowaniu list z innego systemu zarz�dzania do Mailman'a." #: Mailman/Gui/General.py:303 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Tekst wysy�any do ludzi wypisuj�cych si� z listy. Je�li pole pozostanie\n" "puste, do informacji o wypisaniu nie zostanie do��czony \n" "�aden dodatkowy tekst." #: Mailman/Gui/General.py:307 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "Wysy�a� po�egnaln� wiadomo�� do ludzi wypisywanych z listy?" #: Mailman/Gui/General.py:310 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "Czy administrator ma otrzymywa� bezzw�oczn� informacj� o nowych pro�bach\n" "opr�cz codziennych przypomnie� o skolejkowanych zadaniach?" #: Mailman/Gui/General.py:313 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " "a\n" " moderated list, or postings that are being held for one reason " "or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Moderatorzy i administratorzy otrzymuj� codziennie przypomnienia\n" "z list� skolejkowanych zada�, jak np. subskrypcje na moderowan� list�\n" "czy te� wiadomo�ci wstrzymane z okre�lonego powodu. Ustawienie tej opcji\n" "powoduje, �e przypomnienia b�d� wysy�ane dodatkowo natychmiast po\n" "dodaniu nowego zadania do kolejki." #: Mailman/Gui/General.py:320 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" "Czy administrator ma otrzymywa� wiadomo�ci o zapisywaniu/wypisywaniu si�?" #: Mailman/Gui/General.py:325 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "" "Wysy�a� wiadomo�� do nadawcy, je�li jego list zosta� wstrzymany\n" "w celu zatwierdzenia?" #: Mailman/Gui/General.py:328 msgid "Additional settings" msgstr "Dodatkowe ustawienia" #: Mailman/Gui/General.py:331 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Moderowanie awaryjne." #: Mailman/Gui/General.py:332 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " "off\n" " period." msgstr "" "Po w��czeniu tej opcji wszystkie wiadomo�ci zatrzymywane s� do moderowania. " "Moderowanie awaryjne przydaje si� np., by ostudzi� gor�c� dyskusj�." #: Mailman/Gui/General.py:344 msgid "" "Default options for new members joining this list.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" msgstr "" "Domy�lne ustawienia dla nowych prenumerator�w.<input type=\"hidden\" name=" "\"new_member_options\" value=\"ignore\">" #: Mailman/Gui/General.py:347 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from this variable's setting." msgstr "" "Podczas zapisywania si� nowych os�b, opcje prenumeraty s� zgodne z tymi " "ustawieniami." #: Mailman/Gui/General.py:351 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" "(Filtr administracyjny) Sprawdza� wiadomo�ci i przechwytywa� te,\n" "kt�re wygl�daj� na pro�by administracyjne?" #: Mailman/Gui/General.py:354 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" " requests queue, notifying the administrator of the new " "request,\n" " in the process." msgstr "" "Filtr administracyjny sprawdza, czy wiadomo�ci rzeczywi�cie s�\n" "pro�bami administracyjnymi (jak np. <em>subscribe</em>,\n" "<em>unsubscribe</em> itp.), a nast�pnie do��cza je do kolejki zada�\n" "jednocze�nie informuj�c o tym administrator�w." #: Mailman/Gui/General.py:361 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" "Maksymalna wielko�� tre�ci listu w kilobajtach (KB). Wprowad� 0, aby\n" "wy��czy� limit." #: Mailman/Gui/General.py:365 msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." msgstr "" "Maksymalna liczba prenumerator�w wy�wietlana na stronie\n" "listy subskrybent�w." #: Mailman/Gui/General.py:369 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "Preferowana nazwa serwera dla e-maili zwi�zanych z t� list�." #: Mailman/Gui/General.py:371 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " "be\n" " the mail host's exchanger address, if any. This setting can " "be\n" " useful for selecting among alternative names of a host that " "has\n" " multiple addresses." msgstr "" "Preferowana nazwa serwera jest u�ywana w adresach Mailman'a i zwykle\n" "powinna ni� by� nazwa w�z�a pocztowego, o ile jest to konieczne.\n" "Ta opcja mo�e by� r�wnie� u�yteczna do wybrania jednej z nazw w przypadku\n" "serwer�w z przypisanymi wieloma adresami." #: Mailman/Gui/General.py:383 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" "a>\n" " (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" " recommended." msgstr "" "Czy wiadomo�ci z tej listy maj� zawiera� nag��wki zgodne z\n" "<a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n" "(tj. <tt>List-*</tt>)? <em>Tak</em> to zalecany wyb�r." #: Mailman/Gui/General.py:388 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " "membership.\n" " These greatly aid end-users who are using standards " "compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" " <p>However, not all mail readers are standards compliant " "yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" " headers. You should first try to educate your members as " "to\n" " why these headers exist, and how to hide them in their " "mail\n" " clients. As a last resort you can disable these headers, " "but\n" " this is not recommended (and in fact, your ability to " "disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "RFC 2369 definiuje zestaw nag��wk�w List-*, kt�re s� typowo dodawane\n" "do wszystkich wiadomo�ci wysy�anych na list�. Pomagaj� one u�ytkownikom\n" "korzystaj�cym z czytnik�w poczty zgodnych ze standardami. W wi�kszo�ci\n" "przypadk�w opcja powinna by� w��czona.\n" "\n" "<p>Niestety, na razie nie wszystkie czytniki s� zgodne ze standardami\n" "i je�li wielu prenumerator�w ich u�ywa, dodatkowe nag��wki mog� im\n" "przeszkadza�. Powiniene� po pierwsze wyja�ni� prenumeratorom, dlaczego\n" "istniej� takie nag��wki i w jaki spos�b mo�na wy��czy� ich wy�wietlanie\n" "w ich czytnikach pocztowych. Jako ostatni� desk� ratunku mo�esz\n" "wy��czy� te nag��wki, ale nie jest to zalecane (i by� mo�e ta opcja\n" "zostanie w przysz�o�ci usuni�ta)." #: Mailman/Gui/General.py:406 msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" msgstr "Czy wiadomo�ci maj� zawiera� pole nag��wka <tt>List-Post:</tt>?" #: Mailman/Gui/General.py:407 msgid "" "The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" " recommended by\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" "a>.\n" " However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" " very select group of people are allowed to post to the list; " "the\n" " general membership is usually not allowed to post. For lists " "of\n" " this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" " Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " "(This\n" " does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" " headers.)" msgstr "" "Pole nag��wka <tt>List-Post:</tt> jest jednym z p�l zalecanych przez \n" "<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>. \n" "Jednak czasami, je�li lista ma charakter tylko jednostronnych anons�w, \n" "wi�kszo�� os�b nie ma prawa wysy�ania na ni� wiadomo�ci i nag��wek \n" " <tt>List-Post:</tt> mo�e wprowadza� zamieszanie. Zaznaczenie \n" "odpowiedzi <em>Nie</em> wy��czy do��czanie tego pola nag��wka. \n" "(Opcja nie dotyczy do��czania pozosta�ych p�l nag��wka typu \n" "<tt>List-*:</tt>. )" #: Mailman/Gui/General.py:423 #, fuzzy msgid "" "Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n" " mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n" " recommended." msgstr "" "Czy Mailman powinien wysy�a� opiekunowi listy powiadomienia o " "nierozpoznanych zwrotach? Odpowied� <em>Tak</em> jest zalecana." #: Mailman/Gui/General.py:427 msgid "" "<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n" " 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n" " as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n" " transmission of the message.\" Mailman replaces this " "header\n" " by default with the list's bounce address.\n" " \n" " <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, " "setting\n" " this header helps directing bounces from some broken MTAs " "to\n" " the right destination. On the other hand, some mail\n" " readers show unexpected behaviour if this header is set " "(like\n" " missing addresses in forwarded mails and copies sent to " "the\n" " bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n" " here." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:445 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" "Zignoruj wiadomo�ci wstrzymane dawniej ni� okre�lona ilo�� dni.\n" " Zero (O) wy��cza takie automatyczne ignorowanie." #: Mailman/Gui/General.py:455 msgid "" "<b>real_name</b> attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" "<p>Atrybut <b>real_name</b> nie\n" " zosta� zmieniony! Mo�e si� on r�ni� od nazwy listy\n" " jedynie wielko�ci� liter." #: Mailman/Gui/General.py:483 msgid "" "The <b>info</b> attribute you saved\n" "contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-" "site\n" "scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still " "want\n" "to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n" "This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by " "setting\n" "mlist.info.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:494 #, fuzzy msgid "" "<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n" " changed! It must be an integer > 0." msgstr "" "<p>Atrybut <b>real_name</b> nie\n" " zosta� zmieniony! Mo�e si� on r�ni� od nazwy listy\n" " jedynie wielko�ci� liter." #: Mailman/Gui/General.py:504 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "Nie mo�na doda� pola Reply-To:, je�li adres jest pusty.\n" "Anulowanie tych warto�ci." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" msgstr "Opcje j�zykowe" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "Opcje dotycz�ce ustawie� mi�dzynarodowych." #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." msgstr "Domy�lny j�zyk tej listy." #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" " If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " "one\n" " language</a> is supported then users will be able to select " "their\n" " own preferences for when they interact with the list. All " "other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" "To jest domy�lny j�zyk tej listy. Je�li obs�ugiwanych jest\n" "<a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">wi�cej j�zyk�w</a>,\n" "u�ytkownicy b�d� mieli mo�liwo�� wyboru wed�ug w�asnych preferencji.\n" "Dotyczy to zar�wno\n" "komunikacji przez WWW jak i e-mail, ale nie ma wp�ywu na listy\n" "wysy�ane przez subskrybent�w." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." msgstr "J�zyki obs�ugiwane przez t� list�." #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" " language</a> must be included." msgstr "" "S� to wszystkie j�zyki obs�ugiwane przez list�. Uwaga:\n" "<a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">j�zyk domy�lny</a>\n" "musi by� do��czony." #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" msgstr "Je�li potrzebne" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" " prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" "Czy kodowa� <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefiks tematu</a> " "wiadomo�ci, nawet je�li zawiera on tylko znaki ASCII?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, " "the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" " characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " "to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" " <p>Note however, that if your mailing list receives both " "encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" " needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode " "ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" " characters, it will encode the prefix. This avoids an " "ambiguity\n" " in the standards which could cause some mail readers to " "display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." msgstr "Zarz�dzanie prenumerat�..." #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" msgstr "Lista prenumerator�w" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" msgstr "Hurtowe zapisywanie" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" msgstr "Hurtowe wypisywanie" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" msgstr "Opcje trybu wiadomo�ci" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "Regu�y dotycz�ce list�w wysy�anych natychmiast." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:46 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" "Czy prenumeratorzy mog� wybra� otrzymywanie poczty natychmiast,\n" "zamiast wiadomo�ci zgrupowanych w paczki?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 msgid "Full Personalization" msgstr "Pe�na personalizacja" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:55 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but <a\n" " href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</" "a>\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" "Czy Mailman powinien personalizowa� ka�d� wiadomo��?\n" "To przydatna opcja dla list og�oszeniowych (biuletyn�w), ale\n" "<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">zajrzyj do pomocy</a>\n" "aby przeczyta� o istotnych problemach zwi�zanych z wydajno�ci�." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" " because it reduces the amount of traffic between Mailman " "and\n" " the mail server.\n" "\n" " <p>However, some lists can benefit from a more " "personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so " "you\n" " need to carefully consider whether the trade-off is worth " "it,\n" " or whether there are other ways to accomplish what you " "want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" " <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" " messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> " "to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" " <code>To</code> header of posted messages will be modified " "to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" " <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables can be included in the <a\n" " href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " "and\n" " <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</" "a>.\n" "\n" " <p>These additional substitution variables will be " "available\n" " for your headers and footers, when this feature is " "enabled:\n" "\n" " <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " "address\n" " that the user is subscribed with.\n" " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " "option\n" " page.\n" " </ul>\n" " " msgstr "" "W normalnych ustawieniach, Mailman wysy�a wiadomo�ci do serwera poczty\n" "w porcjach. Jest to znacznie bardziej efektywne, poniewa� redukuje ilo��\n" "ruchu pomi�dzy Mailman'em, a serwerem poczty.\n" "\n" "<p>Jednak�e, dla niekt�rych list po��dane jest bardziej spersonalizowane\n" "ustawienie. W tym przypadku Mailman tworzy now� wiadomo�� dla ka�dego " "zwyk�ego\n" "prenumeratora. W��czenie tej opcji mo�e pogorszy� wydajno�� serwera,\n" "a zatem nale�y dok�adnie rozwa�y�, czy jest to akceptowalne, czy te�\n" "istniej� inne mo�liwo�ci osi�gni�cia celu.\n" "Powiniene� r�wnie� dok�adnie monitorowa� obci��enie systemu aby\n" "upewni� si�, �e jest ono akceptowalne.\n" "\n" "<p>Ustaw <em>Nie</em>, �eby wy��czy� personalizacje i wysy�a� wszystkie \n" "wiadomo�ci w porcjach. Ustawienie <em>Tak</em> pozwala na personalizacj�\n" "dostarczania i dodatkowe podstawianie zmiennych w nag��wku i stopce\n" "(patrz ni�ej). Opcja <em>Pe�na Personalizacja</em>, pozwala dodatkowo\n" "zmieni� pole nag�owka <code>To</code>, by zawiera�o adres prenumeratora, \n" " a nie adres listy.\n" "<p>Po w��czeniu opcji personalizacji wykonywane s� dwie dodatkowe\n" "operacje. Po pierwsze, nag��wek <code>To:</code> (<code>Do:</code>)\n" "wysy�anego listu jest modyfikowany tak, aby zawiera� adres subskrybenta,\n" "a zatem list wygl�da jakby by� adresowany do u�ytkownika, a nie na list�.\n" "\n" "<p>Po drugie, ustawiane s� dodatkowe zmienne, kt�rych mo�na u�y� w\n" "<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">nag��wku</a> i\n" "<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">stopce</a> wiadomo�ci.\n" "\n" "<p>Chodzi o nast�puj�ce zmienne:\n" "\n" "<ul><li><b>user_address</b> - Adres u�ytkownika skonwertowany na ma�e\n" "litery.\n" "<li><b>user_delivered_to</b> - Adres u�ytkownika z zachowaniem wielko�ci\n" "liter.\n" "<li><b>user_password</b> - Has�o u�ytkownika.\n" "<li><b>user_name</b> - Imi� i nazwisko u�ytkownika.\n" "<li><b>user_optionsurl</b> - Adres URL do strony WWW z ustawieniami\n" "opcji u�ytkownika.\n" "</ul>" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:110 msgid "" "When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is " "enabled\n" "for this list, additional substitution variables are allowed in your " "headers\n" "and footers:\n" "\n" "<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" " page.\n" "</ul>\n" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "Nag��wek dodawany do poczty wysy�anej do zwyk�ych prenumerator�w." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:130 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "Tekst wstawiany przed ka�d� wiadomo�ci� do zwyk�ych prenumerator�w." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "Stopka dodawana do wiadomo�ci dla zwyk�ych prenumerator�w." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "Tekst do��czany do stopki ka�dej wiadomo�ci." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" msgstr "" "Odrzuci� wszystkie za��czniki w wiadomo�ciach wysy�anych w trybie list�w?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:142 msgid "" "When you scrub attachments, they are stored in the archive\n" " area and links are made in the message so that the member can\n" " access them via a web browser. If you want the attachments to\n" " totally disappear, you can use content filtering options." msgstr "" "Odrzucenie za��cznik�w oznacza, �e nadal b�d� one dost�pne\n" " w archiwum na stronie www. Ca�kowite usuni�cie za��cznika \n" " mo�liwe jest dzi�ki opcji filtrowania tre�ci." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 msgid "Sibling lists" msgstr "Listy siostrzane" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses appear in a To: or Cc: header." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:155 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n" " address mutually in the exclude list configuration page of the\n" " other list, or members of both lists won't get any message.\n" " Note also that the site administrator may prohibit cross " "domain\n" " siblings." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 msgid "" "Ignore regular_exlude_lists of which the poster is not a\n" " member." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:165 msgid "" "If a post is addressed to this list and to one or more of\n" " the exclude lists, regular members of those lists will not be\n" " sent the post from this list, but if the poster is not a " "member\n" " of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n" " which leaves the members of that list with no copy of the " "post.\n" " Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which " "the\n" " poster is not a member." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:174 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " included in the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses don't appear in a To: or Cc: header." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:177 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n" " administrator may prohibit cross domain siblings." msgstr "" #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Has�a" #: Mailman/Gui/Privacy.py:37 msgid "Privacy options..." msgstr "Opcje prywatno�ci..." #: Mailman/Gui/Privacy.py:41 msgid "Subscription rules" msgstr "Zasady subskrypcji" #: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Sender filters" msgstr "Filtry nadawcy" #: Mailman/Gui/Privacy.py:43 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtry odbiorcy" #: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Spam filters" msgstr "Filtry spamu" #: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "Brak" #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdzenie" #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Require approval" msgstr "Zgoda administratora" #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Confirm and approve" msgstr "Potwierdzenie i zgoda administratora" #: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?<br>" msgstr "Jakie warunki s� niezb�dne do zapisania si�?<br>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 msgid "" "None - no verification steps (<em>Not\n" " Recommended </em>)<br>\n" " Confirm (*) - email confirmation step required " "<br>\n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions <br>\n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.<br>\n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" "Brak - brak czynno�ci weryfikacyjnych (<em>nie zalecane</em>)<br>\n" "Potwierdzenie (*) - wymagane potwierdzenie poprzez e-mail<br>\n" "Zgoda administratora - subskrypcja wymaga aprobaty administratora listy<br>\n" "Potwierdzenie i zgoda administratora - oba wy�ej wymienione wymagania\n" "<p>(*) Gdy kto� zg�osi ch�� zapisania si�, Mailman wysy�a wiadomo��\n" "zawieraj�c� niepowtarzalny numer subskrybcji, kt�ry musi zosta� odes�any\n" "w celu zapisania u�ytkownika.<br>\n" "\n" "Zapobiega to �artom lub z�o�liwo�ciom ze strony ludzi pr�buj�cych zapisa�\n" "innych bez ich zgody." #: Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" " Require approval - require list administrator\n" " approval for subscriptions <br>\n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.<br> This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" "Potwierdzenie (*) - wymagane potwierdzenie poprzez e-mail<br>\n" "Zgoda administratora - subskrypcja wymaga aprobaty administratora listy<br>\n" "Potwierdzenie i zgoda administratora - oba wy�ej wymienione wymagania\n" "<p>(*) Gdy kto� zg�osi ch�� zapisania si�, Mailman wysy�a wiadomo��\n" "zawieraj�c� niepowtarzalny numer subskrybcji, kt�ry musi zosta� odes�any\n" "w celu zapisania u�ytkownika.<br>\n" "\n" "Zapobiega to �artom lub z�o�liwo�ciom ze strony ludzi pr�buj�cych zapisa�\n" "innych bez ich zgody." #: Mailman/Gui/Privacy.py:103 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" " list is public or not. See also the\n" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "Ta cz�� umo�liwia skonfigurowanie regu� dotycz�cych jawno�ci prenumeraty\n" "i listy subskrybent�w. Mo�esz te� wybra�, czy lista b�dzie publicznie\n" "dost�pna, czy te� nie. Sprawd� te�\n" "<a href=\"%(admin)s/archive\">Opcje archiwizacji</a> aby ustawi� parametry\n" "zwi�zane z prywatno�ci� archiw�w listy." #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "Subscribing" msgstr "Prenumerata" #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" "Wy�wietla� t� list� na ��danie pokazania list dzia�aj�cych na tym serwerze?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:117 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (<em>No</em> is recommended)" msgstr "" "Czy jest wymagana zgoda moderatora na wypisanie si� z listy (<em>Nie</em>\n" "jest zalecane)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:120 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " "that\n" " users can easily remove themselves from mailing lists (they " "get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" " <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" " approval before an unsubscription request is processed. " "Examples\n" " of such lists include a corporate mailing list that all " "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:131 msgid "Ban list" msgstr "Adresy zabronione" #: Mailman/Gui/Privacy.py:133 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "Lista adres�w, z kt�rych subskrypcja jest zabroniona." #: Mailman/Gui/Privacy.py:136 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " "Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Czarna lista prenumerator�w.\n" " Nie b�dzie dla nich uruchamiany proces moderowania. \n" " Umieszczamy po jednym adresie w linii, je�li chcesz \n" " wstawi� wyra�enie regularne, zacznij je od znaku ^." #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 msgid "Membership exposure" msgstr "Wy�wietlenie listy prenumerator�w" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "Anyone" msgstr "Ka�dy" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List admin only" msgstr "Tylko administrator listy" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List members" msgstr "Tylko prenumeratorzy" #: Mailman/Gui/Privacy.py:144 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "Kto mo�e zobaczy� list� prenumerator�w?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:146 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "Gdy w��czone, lista prenumerator�w jest chroniona has�em." #: Mailman/Gui/Privacy.py:150 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" "Prezentacja adres�w prenumerator�w w taki spos�b, �e nie s�\n" " one rozpoznawane jako adres email." #: Mailman/Gui/Privacy.py:152 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" "W��czenie tej opcji powoduje, �e adresy adresy email prenumerator�w s�\n" " zniekszta�cane, tak, �e nie przypominaj� adresu email.\n" " Ma to na celu utrudni� prac� automatycznych skaner�w sieci,\n" " kt�re dostarczaj� listy adres�w spamerom." #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" " <p>Member postings are held for moderation if their\n" " <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n" " member postings are moderated by default or not.\n" "\n" " <p>Non-member postings can be automatically\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " "for\n" " moderation</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), or\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >discarded</a>,\n" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" "\">general\n" " non-member rules</a>.\n" "\n" " <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a <a href=\n" " \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n" " >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " "so\n" " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " "just\n" " use a single backslash).\n" "\n" " <p>Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" "Po wys�aniu wiadomo�ci na list�, Mailman przeprowadza analiz� \n" " co nale�y dalej z ni� zrobi� (sprawdzany jest adres nadawcy).\n" "Ta sekcja umo�liwia kontrolowanie wiadomo�ci wysy�anych przez .\n" "prenumerator�w lub osoby spoza listy.\n" " <p>Je�li <b>znacznik moderowania</b> jest aktywny dla " "prenumerator�w oznacza \n" " to, �e jego listy b�d� zatrzymywane do \n" " moderowania.\n" "\n" " <p>Wiadomo�ci od os�b nie zapisanych mog� by� automatycznie\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >akceptowane</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">\n" " zatrzymywane do moderowania</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >odrzucane</a> (odbite) lub\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >kasowane</a>,\n" " zar�wno indywidualnie jak i grupowo. Ka�dy email wys�any \n" " przez osob� nie b�d�c� prenumeratorem, kt�ry nie zosta� wprost\n" " zaakceptowany, odrzucony lub skasowany, podlega\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" "\">og�lnej\n" " zasadzie stosowanej dla nie subskrybent�w</a>.<p>W polach nale�y " "wpisywa� po jednym adresie w linii. Znak ^ napocz�tku nowej linii oznacza <a " "href=\"http://docs.python.org/library/re.html\"> wyra�enie regularne w " "Pythonie</a>. <p>Pami�taj, �e linie bez u�ycia wyra�e� regularnych s� " "dopasowywane wcze�niej." #: Mailman/Gui/Privacy.py:195 msgid "Member filters" msgstr "Filtry prenumerator�w" #: Mailman/Gui/Privacy.py:198 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "Czy domy�lnie wiadomo�ci od nowych prenumerator�w maj� by� moderowane?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:200 msgid "" "Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " "to\n" " the list, or must first be approved by the list moderator. " "When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" " approved first. You, the list administrator can decide whether " "a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" " <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " "flag\n" " takes its value from this option. Turn this option off to " "accept\n" " member postings by default. Turn this option on to, by " "default,\n" " moderate member postings first. You can always manually set " "an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" " screens</a>." msgstr "" "Ka�dy z prenumerator�w mo�e mie� ustawiony <em>znacznik moderowania</em>\n" " kt�ry okre�la, czy wiadomo�ci przez niego wysy�ane musz� by� \n" " potwierdzone przez moderatora przed przekazaniem na list�. \n" " W��czony znacznik moderowania oznacza, �e wiadomo�ci \n" " wysy�ane przez danego subskrybenta musz� by� potwierdzone \n" " przez moderatora. \n" " <p>Podczas zapisywania nowego prenumeratora, jego znacznik \n" " moderowania ustawiany jest na podstawie tej opcji. \n" " Wy��czenie tej opcji powoduje, �e domy�lnie listy \n" " subskrybent�w s� akceptowane. Jej w��czenie powoduj�, �e \n" " listy domy�lnie s� moderowane. Dodatkowo mo�na ustawi� \n" " znacznik moderowania dla ka�dego subskrybenta osobno \n" " korzystaj�c ze strony <a href=\"%(adminurl)s/" "members\">zarz�dzania \n" " prenumeratorami</a>. " #: Mailman/Gui/Privacy.py:217 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "Co zrobi� z wiadomo�ciami wys�anymi z moderowanego adresu." #: Mailman/Gui/Privacy.py:219 msgid "" "<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" " <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" " >configured by you</a>.\n" "\n" " <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" " </ul>" msgstr "" "<ul><li><b>Wstrzymaj</b> -- wstrzymuje wiadomo�� do akceptacji \n" " moderatora listy.\n" "<p><li><b>Odm�w</b> -- powoduje automatyczne odrzucenie wiadomo�ci i " "powiadomienie\n" " o tym autora. Tekst powiadomienia o odrzuceniu mo�na \n" "<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">\n" "zmieni� tutaj</a>.\n" "<p><li><b>Zignoruj</b> -- zignoruj wiadomo��, bez powiadamiania autora. \n" "</ul>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:233 msgid "" "Text to include in any\n" " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" " >rejection notice</a> to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" "Tekst, kt�ry zostanie do��czony do ka�dego <a href=\"?VARHELP/privacy/" "sender/member_moderation_action\">powiadomienia o odrzuceniu</a> wiadomo�ci " "od moderowanego subskrybenta listy." #: Mailman/Gui/Privacy.py:238 msgid "Non-member filters" msgstr "Filtrowanie os�b nie b�d�cych prenumeratorami" #: Mailman/Gui/Privacy.py:241 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" "Lista adres�w os�b nie b�d�cych prenumeratorami, kt�rych wiadomo�ci powinny " "by�\n" " automatycznie akceptowane." #: Mailman/Gui/Privacy.py:248 #, fuzzy msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match. A line consisting of\n" " the @ character followed by a list name specifies another\n" " Mailman list in this installation, all of whose member\n" " addresses will be accepted for this list." msgstr "" "Listy wys�ane przez osoby nie b�d�ce prenumeratorami\n" " b�d� automatycznie akceptowane bez \n" " moderacji. Umieszczaj po jednym adresie w linii; \n" " rozpocznij lini� od znaku ^ , �eby wprowadzi� wyra�enie \n" " regularne." #: Mailman/Gui/Privacy.py:257 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" "Lista adres�w os�b nie b�d�cych prenumeratorami, kt�rych emaile b�d� \n" " zatrzymywane do moderowania." #: Mailman/Gui/Privacy.py:260 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" " The sender will receive a notification message which will " "allow\n" " them to cancel their held message. Add member addresses one " "per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" "Wiadomo�ci wysy�ane z tych adres�w b�d�\n" " natychmiast i automatycznie zatrzymywane do moderacji.\n" " Wysy�aj�cy otrzyma powiadomienie, kt�re pozwoli mu \n" " skasowa� wstrzyman� wiadomo��. Umieszczaj po jednym " "adresie w linii; \n" " rozpocznij lini� od znaku ^ , �eby wprowadzi� wyra�enie \n" " regularne." #: Mailman/Gui/Privacy.py:268 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" "Lista adres�w os�b nie b�d�cych prenumeratorami, kt�rych wiadomo�ci b�d�\n" " automatycznie odrzucane." #: Mailman/Gui/Privacy.py:271 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " "to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" " option is not appropriate for known spam senders; their " "messages\n" " should be\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >automatically discarded</a>.\n" "\n" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Wiadomo�ci wysy�ane z tych adres�w\n" " b�d� automatycznie odrzucane. Innymi s�owy list zostanie \n" " odbity do nadawcy z informacj� o automatycznym \n" " odrzuceniu. Ta opcja nie s�u�y do odrzucania \n" " emaili od znanych spamer�w. Ich wiadomo�ci powinny by� \n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >automatycznie kasowane</a>." #: Mailman/Gui/Privacy.py:283 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" "Lista adres�w os�b nie b�d�cych prenumeratorami, kt�rych wiadomo�ci b�d� \n" " automatycznie kasowane." #: Mailman/Gui/Privacy.py:286 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" " further processing or notification. The sender will not " "receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" " optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/" "forward_auto_discards\"\n" " >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" "\n" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:298 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" "Reakcja na email od osoby nie b�d�cej prenumeratorem, dla kt�rej nie \n" " okre�lono �adnego dzia�ania." #: Mailman/Gui/Privacy.py:301 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</" "a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), and\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " "action\n" " is taken." msgstr "" "Po otrzymaniu wiadomo�ci od osoby nie b�d�cej prenumeratorem, Mailman " "sprawdza czy jego adres \n" " znajduje si� na li�cie adres�w, dla kt�rych wiadomo�ci maj� " "by�\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >akceptowane</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers" "\">wstrzymane</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >odrzucone</a> (odbicia) lub\n" " <ahref=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >skasowane</a>. Je�li adres nie wyst�puje na �adnej z tych " "list, \n" " podejmowana jest okre�lona tutaj akcja." #: Mailman/Gui/Privacy.py:313 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" "Czy wiadomo�ci od os�b nie b�d�cych prenumeratorami, kt�re zosta�y \n" " automatycznie odrzucone, maj� by� przekazywane \n" " do moderatora listy?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:317 msgid "" "Text to include in any rejection notice to be sent to\n" " non-members who post to this list. This notice can include\n" " the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" " internally crafted default message." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:325 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" "Sekcja ta zawiera ustawienia filtrowanie wiadomo�ci na podstawie adresu " "odbiorcy." #: Mailman/Gui/Privacy.py:328 msgid "Recipient filters" msgstr "Fitry odbiorcy" #: Mailman/Gui/Privacy.py:332 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" "W polu docelowym wiadomo�ci musi wyst�pi� nazwa listy, \n" " pola (to, cc), (lub jeden z jej alias�w wymienionych\n" " poni�ej)?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:335 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" " fact often the To: field has a totally bogus address for\n" " obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" " address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" "\n" " <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" " postings relayed from other addresses, unless\n" "\n" " <ol>\n" " <li>The relaying address has the same name, or\n" "\n" " <li>The relaying address name is included on the options " "that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" " </ol>" msgstr "" "Wiele (wi�kszo��) wiadomo�ci spamerskich nie zawiera adresu odbiorcy w polu\n" " Do. Cz�sto pole Do: nag��wka wiadomo�ci zawiera\n" " �mieci. Wyra�enie stosowane jest tylko do cz�ci adresu\n" " przed znakiem '@'.\n" "\n" " <p>W ten spos�b lista nie zaakceptuje �adnego listu " "przekierowanego z innego adresu, chyba, �e\n" "\n" " <ol>\n" " <li>Przekierowywany adres ma t� sam� cz�� przed '@'\n" "\n" " <li>Cz�� przed '@' znajduje si� na li�cie akceptowanych\n" " alias�w dla listy.\n" "\n" "</ol>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:353 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:356 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " "a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" " against every recipient address in the message. The matching " "is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" " <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" " does not contain an `@', then the pattern is matched against " "just\n" " the local part of the recipient address. If that match fails, " "or\n" " if the pattern does contain an `@', then the pattern is " "matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" " <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" "Dodatkowych adres�w mo�na u�ywa�, je�li w��czona jest opcja\n" " 'require_explicit_destination'. Lista wyra�e� regularnych \n" " jest por�wnywana z ka�dym adresem docelowym przesy�ki. \n" " Dopasowywanie jest robione za pomoc� funkcji Pythona \n" " re.match(), co oznacza, �e por�wnywanie rozpoczyna si� od\n" " pocz�tku ci�gu znak�w.\n" " \n" " <p>Aby zachowa� kompatybilno�� wstecz, je�li wyra�enie \n" " regularne nie zawiera '@', dopasowywana jest tylko lokalna \n" " cz�� adresu. Gdy wzorzec nie pasuje lub gdy wyra�enie \n" " zawiera '@', dopasowywany jest ca�y adres docelowy.\n" " \n" " <p>Dopasowanie tylko do cz�ci lokalnej jest zasz�o�ci� i \n" " w przysz�ych wersjach wzorzec b�dzie zawsze dopasowywany \n" " do ca�ego adresu docelowego." #: Mailman/Gui/Privacy.py:374 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "Limit ilo�ci odbiorc�w wiadomo�ci." #: Mailman/Gui/Privacy.py:376 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" "Je�li wiadomo�� ma tak� lub wi�ksz� ilo�� odbiorc�w, jest \n" " on wstrzymywany do decyzji administratora. \n" " Ustawienie limitu na 0, oznacza wy��czenie \n" " tej opcji." #: Mailman/Gui/Privacy.py:381 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " "spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" "W tym miejscu mo�na zdefiniowa� filtry,\n" " kt�re mog� mog� pom�c Ci zmniejszy� ilo�� spamu\n" " przekazywanego przez list�." #: Mailman/Gui/Privacy.py:386 msgid "Header filters" msgstr "Filtry nag�owka" #: Mailman/Gui/Privacy.py:389 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." msgstr "Regu�y filtrowania, kt�re b�d� dopasowywane do p�l nag��wka." #: Mailman/Gui/Privacy.py:391 msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" " matches the message's headers against every regular expression " "in\n" " the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" " discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> " "to\n" " temporarily disable a rule.\n" "\n" " You can have more than one filter rule for your list. In that\n" " case, each rule is matched in turn, with processing stopped " "after\n" " the first match.\n" "\n" " Note that headers are collected from all the attachments \n" " (except for the mailman administrivia message) and\n" " matched against the regular expressions. With this feature,\n" " you can effectively sort out messages with dangerous file\n" " types or file name extensions." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:408 msgid "Legacy anti-spam filters" msgstr "Filtry antyspamowe" #: Mailman/Gui/Privacy.py:411 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "Wstrzymanie emaili po dopasowaniu p�l nag��wka." #: Mailman/Gui/Privacy.py:412 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" " disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " "ignored\n" " as comments.\n" "\n" " <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" " postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public." "com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" " <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " "This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" "U�ycie tej opcji pozwala na zablokowanie list�w o \n" " okre�lonych polach nag��wka. Du�e/ma�e litery \n" " nie s� uwzgl�dniane. Linie rozpoczynaj�ce si� od \n" " '#' s� ignorowane.\n" "\n" " <p>Przyk�ad:<pre>to: .*@public.com</pre> oznacza, �e \n" " zostan� wstrzymane wszystkie listy, kt�rego pole nag��wka \n" " <em>To:</em> zawiera '@public.com'\n" "\n" " <p>Uwaga! Bia�e znaki s� usuwane z wyra�enia regularnego. \n" " Mo�na tego unikn�� np. poprzez umieszczenie ich w \n" " nawiasach." #: Mailman/Gui/Privacy.py:492 msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" "Filtrowanie wed�ug p�l nag��wka wymaga wzorc�w.\n" " B��dne regu�y filtrowania zostan� zignorowane." #: Mailman/Gui/Privacy.py:500 msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" "Podany wzorzec filtrowania nag��wka \n" " '%(safepattern)s' nie jest poprawnym wyra�eniem \n" " regularnym. Regu�a ta zostanie zignorowana." #: Mailman/Gui/Topics.py:36 msgid "Topics" msgstr "Tematy" #: Mailman/Gui/Topics.py:44 msgid "List topic keywords" msgstr "Tematy na li�cie wed�ug s��w kluczowych" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "Disabled" msgstr "Wy��czone" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "Enabled" msgstr "W��czone" #: Mailman/Gui/Topics.py:47 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "Czy filtrowanie tematyczne ma by� w��czone, czy wy��czone?" #: Mailman/Gui/Topics.py:49 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to <a\n" " href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n" " expression filters</a> you specify below. If the message's\n" " <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " "a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" " into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " "only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" " <p>Note that this feature only works with regular delivery, " "not\n" " digest delivery.\n" "\n" " <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" " <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" " specified by the <a\n" " href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" "\">topics_bodylines_limit</a>\n" " configuration variable." msgstr "" "Filtr tematyczny dzieli wszystkie przychodz�ce wiadomo�ci \n" " na kategorie wed�ug <a\n" "href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">wyra�enia\n" " regularnego </a>, kt�re okre�lisz. Je�eli pola nag��wka\n" " <code>Subject:</code> lub <code>Keywords:</code> zostan�\n" " dopasowane do tego wyra�enia, wiadomo�� jest umieszczana\n" " w konkretnym w�tku tematycznym. Ka�dy z u�ytkownik�w \n" " mo�e wybra�, kt�re tematy go interesuj� i otrzymywa� tylko \n" " interesuj�ce wiadomo�ci. Wiadomo��, kt�ra nie b�dzie pasowa�a \n" " do �adnego z temat�w podanych przez u�ytkownika, nie \n" " zostanie dostarczona.\n" "\n" " <p> Uwaga, ta opcja dzia�a tylko w trybie \n" " dostarczania list�w - nie dzia�a z trybie paczek.\n" "\n" " <p> Tre�� wiadomo�ci mo�e by� r�wnie� przeszukiwana \n" " pod k�tem nag��wk�w <code>Subject:</code> i <code>\n" " Keyword:</code>, przeszukiwane jest tylko pierwszych \n" "<a \n" "href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n" " linii." #: Mailman/Gui/Topics.py:70 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "" "Ile linii z tre�ci wiadomo�ci b�dzie przeszukiwane w celu dopasowania filtru " "tematycznego?" #: Mailman/Gui/Topics.py:72 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " "when\n" " either this many lines have been looked at, or a non-header-" "like\n" " body line is encountered. By setting this value to zero, no " "body\n" " lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> " "and\n" " <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " "this\n" " value to a negative number, then all body lines will be " "scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" "Dopasowywanie tematyczne powoduje przeszukanie okre�lonej liczby linii " "wiadomo�ci\n" "w celu dopasowania wzorc�w s��w kluczowych. Przeszukiwanie zako�czy si�\n" "po okre�lonej liczbie linii lub je�li sprawdzana linia nie wygl�da \n" "na wiersz nag��wka. Ustawienie tej zmiennej na zero spowoduje, �e \n" "nie b�dzie przeszukiwana tre�� wiadomo�ci, a tylko pola nag��wka. \n" "Ustawienie tej zmiennej na warto�� ujemn� spowoduje przeszukanie \n" "ca�ej tre�ci wiadomo�ci do chwili wyszukania wiersza, kt�ry nie \n" "jest cz�ci� nag��wka." #: Mailman/Gui/Topics.py:83 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "S�owa kluczowe tematu, jedno w ka�dej linii." #: Mailman/Gui/Topics.py:85 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically " "the\n" " <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " "headers.\n" " Note that the first few lines of the body of the message can " "also\n" " contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" "Ka�de ze s��w kluczowych tematu jest wyra�eniem regularnym, \n" "kt�re dopasowywane jest do okre�lonych cz�ci wiadomo�ci. Przeszukiwane \n" "s� pola nag��wka <code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>.\n" "Warto pami�ta�, �e pierwsze kilka linii wiadomo�ci \n" "mo�e zawiera� <code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>." #: Mailman/Gui/Topics.py:123 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" "Definicja dopasowania tematycznego musi zawiera� jego nazw� \n" " i wzorzec. Niekompletne tematy b�d� zignorowane." #: Mailman/Gui/Topics.py:133 msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" "Wzorzec tematu ''%(safepattern)s' nie jest poprawnym \n" " wyra�eniem regularnym. Zostanie on zignorowany." #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" msgstr "Bramka Mail<->Niusy" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." msgstr "Obustronna bramka do sieci USENET (niusy)" #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" msgstr "Ustawienia serwera NNTP" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "Internetowy adres Twojego serwera NNTP." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" " optionally of the format name:port, where port is a port " "number.\n" "\n" " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" " already have access to an NNTP server, and that NNTP server " "must\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" "Warto�� w tym polu mo�e by� nazw� serwera NNTP lub \n" " w formacie nazwa:port, gdzie port jest numerem portu.\n" "\n" "Serwer News nie jest cz�ci� programu Mailman. Musisz mie� dost�p\n" "do dzia�aj�cego serwera NNTP. Wymagana jest mo�liwo�� czytania i \n" "wysy�ania post�w do serwera." #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." msgstr "Nazwa grupy dyskusyjnej, do kt�rej jest ta bramka." #: Mailman/Gui/Usenet.py:53 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "" "Czy nowe wiadomo�ci wysy�ane na list� maj� by� przekazywane\n" "do grupy news?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "" "Czy nowe posty pojawiaj�ce si� na grupie maj� by� przekazywane\n" "na list�?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" msgstr "Opcje przekazywania" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Moderated" msgstr "Moderowane" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" msgstr "Lista otwarta, grupa moderowana" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." msgstr "Typ moderowania grupy dyskusyjnej." #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" " newsgroup and its interaction with the moderation policy of " "the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" " Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " "moderated,\n" " set this option to <em>None</em>.\n" "\n" " <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " "list\n" " up to be the moderation address for the newsgroup. By " "selecting\n" " <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed " "in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" " will have to be approved before being sent on to the " "newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" " <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> " "header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.</em>\n" "\n" " <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " "have\n" " an open posting policy anyway, you should select <em>Open " "list,\n" " moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" msgstr "" "Czy dodawa� przedrostek do temat�w wiadomo�ci przekazywanych do serwera news?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" "Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" " customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" " gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> " "to\n" " disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " "off\n" " normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" msgstr "Przechwycenie grupy" #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" msgstr "Czy Mailman ma zignorowa� starsze wiadomo�ci na grupie news?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" " this means that you want to start gating messages to the " "mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" "Je�li ka�esz Mailmanowi zignorowa� starsze wiadomo�ci, oznacza to, �e\n" "przechwytywanie post�w na list� obowi�zywa� b�dzie tylko dla nowych \n" "wiadomo�ci. Wszystkie wiadomo�ci wys�ane przed uruchomieniem bramki " "zostan� \n" "zignorowane. Mo�na to por�wna� do zaznaczenia wszystkich wiadomo�ci \n" "jako przeczytanych w programie do czytania wiadomo�ci z serwera Usenetu." #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" msgstr "Przechwytywanie grupy zako�czone" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" " <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " "and\n" " the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" " newsgroup</a> fields are filled in." msgstr "" "W��cznie bramki do Usenetu jest mo�liwe tylko, je�li oba pola \n" " <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">nazwa serwera NNTP</a>\n" " i <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\"> nazwa grupy dyskusyjnej</" "a>\n" " s� wype�nione." #: Mailman/HTMLFormatter.py:48 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "List� %(listinfo_link)s opiekuje si� %(owner_link)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid "%(realname)s administrative interface" msgstr "Interfejs administracyjny listy %(realname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:57 msgid " (requires authorization)" msgstr " (wymagane uwierzytelnienie)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:60 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Przegl�d wszystkich list na %(hostname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:77 msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" msgstr "<em>(1 prywatny adres ukryty)</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:79 msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" msgstr "<em>Liczba adres�w ukrytych: (%(num_concealed)d)</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:135 msgid "; it was disabled by you" msgstr "; wy��czone przez Ciebie" #: Mailman/HTMLFormatter.py:137 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "; wy��czone przez administratora listy" #: Mailman/HTMLFormatter.py:141 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" "; wy��czone z powodu wielu zwrot�w. Ostatni\n" " zwrot otrzymano %(date)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:144 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; zosta�o wy��czone z nieznanych powod�w" #: Mailman/HTMLFormatter.py:146 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "Uwaga: Dostarczanie list�w jest w tym momencie wy��czone%(reason)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Mail delivery" msgstr "Dostarczanie wiadomo�ci" #: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "the list administrator" msgstr "administrator listy" #: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "" "<p>%(note)s\n" "\n" " <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n" " or it may have been triggered by bounces from your email\n" " address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" "<p>%(note)s\n" "\n" "<p>Dostarczanie wiadomo�ci zosta�o wy��czone celowo, lub na skutek \n" "zbyt wielu zwrot�w z adresu. W obu przypadkach ponowne uaktywnienie \n" "mo�e by� wykonane przy pomocy %(link)s poni�szej opcji. Pytanie lub \n" "w�tpliwo�ci prosz� kierowa� na adres %(mailto)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:164 msgid "" "<p>We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " "a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" " address is correct and that there are no problems with delivery " "to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" "<p>Otrzymano kilka zwrot�w z Twojego adresu. W tej chwili <em>wsp�czynnik \n" "zwrot�w</em> wynosi %(score)s (maksymalna dopuszczalna warto�� to %(total)" "s).\n" "Prosz� sprawdzi�, czy adres jest poprawny i czy nie ma problem�w z " "dostarczaniem wiadomo�ci\n" "na ten adres. Wsp�czynnik zwrot�w zostanie automatycznie wyzerowany, " "je�li \n" "problem szybko zniknie." #: Mailman/HTMLFormatter.py:176 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" msgstr "" "(Uwaga - zapisujesz si� na list� list, a wi�c powiadomienie %(type)s " "zostanie wys�ane na adres opiekuna listy - %(addr)s.)<p>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:186 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" "Aby zapobiec fa�szywym zg�oszeniom, otrzymasz email \n" " z pro�b� o potwierdzenie prenumeraty." #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" "Ta lista jest list� zamkni�t�, co oznacza, �e ka�da pro�ba\n" " o zapisanie si� musi by� zatwierdzona. Dostaniesz\n" " email informuj�cy o decyzji moderatora." #: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199 msgid "also " msgstr "r�wnie� " #: Mailman/HTMLFormatter.py:194 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" " confirmation is received, your request will be held for " "approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" "Sprawd� poczt�, by potwierdzi� prenumerat�. \n" " Po otrzymaniu \n" " potwierdzenia, pro�ba zostanie przekazana \n" " do decyzji moderatora. O jego decyzji system powiadomi Ci� \n" " automatycznie." #: Mailman/HTMLFormatter.py:203 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "Lista jest %(also)s list� prywatn�, co oznacza, �e nie masz prawa\n" " wy�wietli� adres�w jej prenumerator�w." #: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" "Lista jest %(also)slist� ukryt�, co oznacza, �e \n" " lista jej cz�onk�w jest dost�pna tylko dla administratora." #: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" "Lista jest %(also)s list� publiczn�, co oznacza, �e \n" " lista jej cz�onk�w jest dost�pna dla wszystkich." #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" " (ale adresy s� zniekszta�cane w taki spos�b, �e \n" " nie s�, w �atwy spos�b, rozpoznawalne przez spamer�w)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:217 msgid "" "<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" "<p>(Pami�taj, �e jest to lista parasolowa, kt�rej subskrybentami\n" " powinny by� tylko inne listy. Oznacza to, mi�dzy \n" " innymi, �e pro�by o potwierdzenie b�d� wysy�ane na konto \n" " %(sfx)s'.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:246 msgid "<b><i>either</i></b> " msgstr "<b><i>albo</i></b> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:251 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " "subscription\n" " email address:\n" " <p><center> " msgstr "" "Podaj sw�j adres, �eby wypisa� si� z listy %(realname)s, \n" " poprosi� o przypomnienie has�a, %(either)s zmieni� parametry " "prenumeraty:\n" " <p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:258 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "Wypisz si� lub zmie� opcje prenumeraty" #: Mailman/HTMLFormatter.py:262 msgid "" "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" "<p>... <b><i>lub</i></b> wybierz sw�j adres na li�cie \n" " prenumerator�w (patrz wy�ej)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:264 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" " Je�li zostawisz to pole puste, adres email b�dziesz musia� \n" " poda� p�niej." #: Mailman/HTMLFormatter.py:272 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " members.</i>)" msgstr "" "(<i>%(which)s jest dost�pne tylko dla prenumerator�w\n" " listy.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:276 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " administrator.</i>)" msgstr "" "(<i>%(which)s jest dost�pne tylko dla \n" " administratora listy.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:286 msgid "Click here for the list of " msgstr "Kliknij tutaj, �eby wy�wietli� list� " #: Mailman/HTMLFormatter.py:288 msgid " subscribers: " msgstr " prenumerator�w: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:290 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Zobacz list� prenumerator�w" #: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "members" msgstr "prenumeratorzy" #: Mailman/HTMLFormatter.py:294 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Admin address:" msgstr "Adres administratora:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "The subscribers list" msgstr "Lista prenumerator�w" #: Mailman/HTMLFormatter.py:302 msgid " <p>Enter your " msgstr " <p>Wprowad� sw�j " #: Mailman/HTMLFormatter.py:304 msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " msgstr " i has�o, �eby zobaczy� list� os�b zapisanych: <p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:309 msgid "Password: " msgstr "Has�o: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:313 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Zobacz list� prenumerator�w" #: Mailman/HTMLFormatter.py:347 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "Raz w miesi�cu b�dziesz otrzymywa� email z has�em." #: Mailman/HTMLFormatter.py:394 msgid "The current archive" msgstr "Bie��ce archiwum" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" msgstr "%(realname)s potwierdzenie wiadomo�ci" #: Mailman/Handlers/Approve.py:45 msgid "" "Message rejected.\n" "It appears that this message contains an HTML part with the\n" "Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n" "HTML it can't be safely removed.\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" "Nie masz wystarczaj�cych uprawnie�, �eby wysy�a� piln� wiadomo�� na list� \n" "%(realname)s. W za��czniku znajdziesz sw�j email.\n" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "Uruchomione zosta�o awaryjne moderowanie listy" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "Moderator uzna� wiadomo�� za niepo��dan�." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" msgstr "Adres nadawcy zosta� zablokowany" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "" "Administrator zablokowa� mo�liwo�� wys�ania przez Ciebie wiadomo�ci na t� " "list�." #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" msgstr "Wiadomo�� wys�ana na list� moderowan�" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "Wiadomo�� wys�ana przez osob� spoza zamkni�tej listy" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "Tylko cz�onkowie listy mog� wysy�a� na ni� wiadomo�ci" #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" msgstr "Wys�anie wiadomo�ci na list� z ograniczeniami wymaga akceptacji" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "Ta lista ma ograniczenia. Twoja wiadomo�� nie zosta�a zaakceptowana." #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" msgstr "Wiadomo�� ma zbyt wielu adresat�w" #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." msgstr "Prosz� zmiejszy� list� odbiorc�w tej wiadomo�ci - jest za d�uga." #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" msgstr "Wiadomo�� jest niepoprawnie zaadresowana" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" "Bcc: lub inne po�rednie adresowanie listy nie jest dozwolone.\n" "Wy�lij wiadomo�� ponownie, umieszczaj�c adres listy w polach\n" "Do lub Kopia" #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" msgstr "Wiadomo�� mo�e zawiera� polecenia administracyjne" #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " "the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" "Prosz� *nie* wysy�a� polece� administracyjnych na adres listy.\n" "Je�li chcesz si� zapisa�, odwied� strone %(listurl)s albo wy�lij \n" "wiadomo�� ze s�owem 'help' na adres %(request)s. Tam znajdziesz \n" "kolejne wskaz�wki." #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" msgstr "Nag�owek wiadomo�ci jest niepoprawny" #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." msgstr "Nag�owek Twojej wiadomo�ci jest niepoprawny" #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "Wiadomo�� zbyt du�a: %(size)d bajt�w przy limicie %(limit)d kB" #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "Wiadomo�� jest zbyt du�a. Prosz� j� zmniejszy� do %(kb)d kB" #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "Wiadomo�� wys�ana na grup� moderowan�" #: Mailman/Handlers/Hold.py:247 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "Wiadomo�� wys�ana na list� %(listname)s czeka na akceptacj�" #: Mailman/Handlers/Hold.py:266 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "Wiadomo�� na %(listname)s od %(sender)s czeka na akceptacj�" #: Mailman/Handlers/Hold.py:273 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " "will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" "this message and include an Approved: header with the list password in it, " "the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" "Je�li odpowiesz na t� wiadomo�� nie zmieniaj�c jej tematu (pola Subject), \n" "Mailman zignoruje wstrzyman� wiadomo��. Jest to prawid�owe dzia�anie w \n" "przypadku spamu. \n" "Je�li odpowied� b�dzie zawiera�a pole nag��wka Approved: i has�o listy, \n" "wstrzymana wiadomo�� zostanie przes�ana do wszystkich subskrybent�w. \n" "Nag��wek Approved: mo�e si� r�wnie� pojawi� w pierwszej linii \n" "odpowiedzi." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" msgstr "Tego typu wiadomo�ci zosta�y bezpo�rednio zablokowane" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "Niedozwolony typ wiadomo�ci" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" msgstr "Typ wiadomo�ci zosta� bezpo�rednio zablokowany" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" msgstr "Nie mo�na wysy�a� tego rodzaju pliku na list�" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "Po przefiltrowaniu tre�ci, wiadomo�� zosta�a pusta" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:264 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " "filtering\n" "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " "You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" "Wiadomo�� z za��cznika zosta�a usuni�ta przez algorytm filtrowania \n" "tre�ci dla listy %(listname)s. \n" "Nie zostanie ona przekazana innym subskrybentom.\n" "Otrzyma�e� jedyn� kopi� zignorowanej wiadomo�ci.\n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:270 msgid "Content filtered message notification" msgstr "Powiadomienie o filtrowaniu tre�ci" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:163 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " "in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" "Nie masz uprawnie� pozwalaj�cych na wysy�anie wiadomo�ci na t� list� \n" "Twoje wiadomo�ci s� automatycznie odrzucane. \n" "Skontaktuj si� z opiekunen \n" "listy pod adresem %(listowner)s." #: Mailman/Handlers/Moderate.py:179 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Powiadomienie o odrzuceniu" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:182 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "Wiadomo�� z za��cznika zosta�a automatycznie odrzucona." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" msgstr "Automatyczna odpowied� z listy \"%(realname)s\" " #: Mailman/Handlers/Replybot.py:108 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "Automat Mailman" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 #, fuzzy msgid "" "An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "B��dnie zakodowany tekst zosta� usuni�ty...\n" "Plik: %(filename)s\n" "Url: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "Za��cznik HTML zosta� usuni�ty" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Za��cznik HTML zosta� usuni�ty...\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 msgid "no subject" msgstr "brak tematu" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270 msgid "no date" msgstr "brak daty" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271 msgid "unknown sender" msgstr "nieznany nadawca" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273 #, fuzzy msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Za��czona wiadomo�� zosta�a usuni�ta...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305 #, fuzzy msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Za��cznik wiadomo�ci zosta� usuni�ty...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "Url : %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344 msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" msgstr "Pomini�to zawarto�� typu %(partctype)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:385 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "-------------- nast�pna cz�� ---------\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55 msgid "The message headers matched a filter rule" msgstr "Nag��wek wiadomo�ci pasuje do regu� filtra" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:119 msgid "Message rejected by filter rule match" msgstr "Wiadomo�� odrzucona przez filtr" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:162 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "Paczka %(realname)s, Tom %(volume)d, Numer %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:208 msgid "digest header" msgstr "nag��wek paczki" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 msgid "Digest Header" msgstr "Nag��wek paczki" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:224 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Dzisiejsze tematy:\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:304 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Dzisiejsze tematy (%(msgcount)d wiadomo�ci)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:330 msgid "[Message discarded by content filter]" msgstr "[Wiadomo�� skasowana przez filtr tre�ci]" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:358 msgid "digest footer" msgstr "stopka paczki" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:361 Mailman/Handlers/ToDigest.py:369 msgid "Digest Footer" msgstr "Stopka Paczki" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:376 msgid "End of " msgstr "Koniec " #: Mailman/ListAdmin.py:299 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "Twoja wiadomo�� o tytule \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:300 Mailman/ListAdmin.py:419 msgid "[No reason given]" msgstr "[Nie podano powodu]" #: Mailman/ListAdmin.py:338 msgid "Forward of moderated message" msgstr "Przekazywanie wiadomo�ci moderowanej" #: Mailman/ListAdmin.py:394 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "Nowa pro�ba o zapisanie na list� %(realname)s od %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:418 msgid "Subscription request" msgstr "Pro�ba o zapisanie" #: Mailman/ListAdmin.py:449 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "Nowa pro�ba wypisania z listy %(realname)s od %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:473 msgid "Unsubscription request" msgstr "Pro�ba o wypisanie" #: Mailman/ListAdmin.py:506 msgid "Original Message" msgstr "Wiadomo�� oryginalna" #: Mailman/ListAdmin.py:509 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "Odrzucona pro�ba wys�ana na list� %(realname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:66 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" "proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" "Lista '%(listname)s' zosta�a utworzona za pomoc� interfejsu www.\n" "W celu pe�nej obs�ugi listy konieczna jest jeszcze edycja pliku \n" "/etc/aliases (lub odpowiednika). Mo�liwe, �e konieczne b�dzie r�wnie� \n" "uruchomienie programu 'newaliases'.\n" "\n" "Do pliku /etc/aliases nale�y doda� nast�puj�ce linie:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:77 msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" "Aby zako�czy� proces tworzenia listy, konieczne b�dzie dodanie \n" "poni�szych linii do pliku /etc/aliases (lub odpowiednika), oraz od�wie�y� \n" "baz� alias�w poleceniem 'newaliases':\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:82 msgid "## %(listname)s mailing list" msgstr "## Lista %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:99 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" msgstr "Pro�ba o utworzenie listy %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:113 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " "the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" "Lista '%(listname)s' zosta�a usuni�ta przez interfejs www.\n" "W celu ca�kowitego usuni�cia listy konieczna jest jeszcze edycja pliku \n" "/etc/aliases (lub odpowiednika). Mo�liwe, �e konieczne b�dzie r�wnie� \n" "uruchomienie programu 'newaliases'.\n" "\n" "W pliku /etc/aliases nale�y skasowa� nast�puj�ce linie:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:123 msgid "" "\n" "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" "W celu ca�kowitego usuni�cia listy, nale�y skasowa� poni�sze \n" "linie z pliku /etc/aliases (lub odpowiednika). Konieczne mo�e by�\n" "r�wnie� uruchomienie programu 'newaliases':\n" "\n" "## Lista %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:142 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "Pro�ba o usuni�cie listy %(listname)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:320 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "kontrola praw dost�pu do pliku %(file)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:330 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "" "prawa dost�pu do pliku %(file)s powinny by� ustawione na 066x (s� %(octmode)" "s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:332 Mailman/MTA/Postfix.py:359 #: Mailman/MTA/Postfix.py:370 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 #: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199 #: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265 #: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 #: bin/check_perms:358 msgid "(fixing)" msgstr "(poprawione)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:348 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "kontrola w�a�ciciela pliku %(dbfile)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:356 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "%(owner)s jest w�a�cicielem pliku %(dbfile)s (a musi by� %(user)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:368 #, fuzzy msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "" "prawa dost�pu do pliku %(dbfile)s powinny by� ustawione na 066x (s� %" "(octmode)s)" #: Mailman/MailList.py:216 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" msgstr "Prosimy o potwierdzenie prenumeraty listy %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:227 msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" msgstr "Prosimy o potwierdzenie wypisania si� z listy %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:900 Mailman/MailList.py:1322 msgid " from %(remote)s" msgstr " z adresu %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:933 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "prenumerata listy %(realname)s wymaga zgody administratora" #: Mailman/MailList.py:1002 bin/add_members:245 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "Powiadomienie o prenumeracie %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1021 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "wypisanie si� wymaga zgody administratora" #: Mailman/MailList.py:1041 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "Powiadomienie o wypisaniu si� %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1231 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "%(name)s prosi o zatwierdzenie jego subskrypcji" #: Mailman/MailList.py:1494 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Dzisiaj nie otrzymasz ju� kolejnych automatycznych wiadomo�ci" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " "This\n" "mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " "to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" "W za��czniku znajdziesz zwrot wiadomo�ci, niestety jego format nie\n" "zosta� automatycznie rozpoznany (nie rozpoznano z jakiego adresu pochodzi).\n" "Lista zosta�a skonfigurowana w taki spos�b, �e\n" "nierozpoznane zwroty s� przekazywane do jej administratora(�w).\n" "\n" "Wi�cej informacji znajdziesz na stronie:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Powiadomienie o nierozpoznanych zwrotach" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:97 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "Zignorowano za��czniki MIME, kt�re nie s� czystym tekstem(text/plain)" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" "Wyniki interpretacji wydanej przez Ciebie komendy pokazano \n" "poni�ej. Oryginaln� wiadomo�� znajdziesz w za��czniku.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 msgid "- Results:" msgstr "- Rezultat:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:174 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" "\n" "- Nieprzetworzone:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:178 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" "W wiadomo�ci nie znaleziono �adnego polecenia.\n" "Wy�lij wiadomo�� ze s�owem 'help', �eby otrzyma� list� mo�liwych polece�.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:183 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" "\n" "- Zignorowane:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:185 msgid "" "\n" "- Done.\n" "\n" msgstr "" "\n" "- Koniec.\n" "\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:209 msgid "The results of your email commands" msgstr "Rezultat polecenia przes�anego emailem" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:215 msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:217 msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "" #: Mailman/htmlformat.py:648 msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" msgstr "Wys�ane przez program Mailman<br>, (wersja %(version)s)" #: Mailman/htmlformat.py:649 msgid "Python Powered" msgstr "" #: Mailman/htmlformat.py:650 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Mon" msgstr "Pon" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Thu" msgstr "Czw" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Tue" msgstr "Wto" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Wed" msgstr "�ro" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Fri" msgstr "Pi�" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Sat" msgstr "Sob" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Sun" msgstr "Nie" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Apr" msgstr "Kwi" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Feb" msgstr "Lut" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Jan" msgstr "Sty" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Jun" msgstr "Cze" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Aug" msgstr "Sie" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Dec" msgstr "Gru" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Jul" msgstr "Lip" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Nov" msgstr "Lis" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Oct" msgstr "Pa�" #: Mailman/i18n.py:108 msgid "Sep" msgstr "Wrz" #: Mailman/i18n.py:111 msgid "Server Local Time" msgstr "Lokalny Czas Serwera" #: Mailman/i18n.py:150 msgid "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "" "%(wday)s, %(day)2i %(mon)s %(year)04i, %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s" #: bin/add_members:26 msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" "Usage:\n" " add_members [options] listname\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" " -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " "option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" " Similar to above, but these people become digest members.\n" "\n" " --welcome-msg=<y|n>\n" " -w <y|n>\n" " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" "\n" " --admin-notify=<y|n>\n" " -a <y|n>\n" " Set whether or not to send the list administrators a notification " "on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" " already exist.\n" "\n" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" #: bin/add_members:137 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "%(member)s jest ju� prenumeratorem" #: bin/add_members:143 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "B��dny format adresu" #: bin/add_members:145 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "B��dny adres email: %(member)s" #: bin/add_members:147 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "" #: bin/add_members:149 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "Zapisano: %(member)s" #: bin/add_members:194 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "" #: bin/add_members:201 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "" #: bin/add_members:207 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" #: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:271 #: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232 #: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "Lista %(listname)s nie istnieje na tym serwerze" #: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577 #: cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Brak zada�" #: bin/arch:19 msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " "to\n" "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " "from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You " "usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive " "in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " "mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" " possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " "specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" "Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " "will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" "<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" msgstr "podaj nazw� listy" #: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "" "Brak listy \"%(listname)s\" na serwerze\n" "%(e)s" #: bin/arch:168 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" msgstr "" #: bin/b4b5-archfix:19 msgid "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" "written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" "$PREFIX directory\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note the backquotes are required)\n" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" #: bin/change_pw:20 msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " "usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " "and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " "it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Change the password for all lists.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " "It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Change the password only for the named list. It is okay to give\n" " multiple -l options.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " "password\n" " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " "and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" " some other way of letting the list owners know the new password\n" " (presumably out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" #: bin/change_pw:144 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "B��dny argument: %(strargs)s" #: bin/change_pw:148 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "Puste has�a nie s� dozwolone" #: bin/change_pw:180 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "Nowe has�o %(notifypassword)s dla listy %(listname)s" #: bin/change_pw:189 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "Nowe has�o dla listy %(listname)s" #: bin/change_pw:190 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Please be sure to use this for all future list administration. You may " "want\n" "to log in now to your list and change the password to something more to " "your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" #: bin/check_db:19 msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" "\n" "All of the following files are checked:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" "pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." "db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " "on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" " Otherwise only corrupt files are displayed.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" msgstr "Brak listy o nazwie:" #: bin/check_db:128 msgid "List:" msgstr "Lista:" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" msgstr "" #: bin/check_perms:20 msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" msgstr "" #: bin/check_perms:110 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:122 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "" #: bin/check_perms:151 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:160 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:171 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:183 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "" #: bin/check_perms:193 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" msgstr "Ostrze�enie: nie ma takiego katalogu: %(d)s" #: bin/check_perms:197 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "Katalog musi mie� przynajmniej uprawnienia 02775: %(d)s" #: bin/check_perms:209 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "sprawdzam uprawnienia dla %(private)s" #: bin/check_perms:214 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "" #: bin/check_perms:223 msgid "" "Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n" " This could allow other users on your system to read private " "archives.\n" " If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" " installation manual on how to fix this." msgstr "" #: bin/check_perms:240 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "Plik mbox musi mie� przynajmniej uprawnienia 0660:" #: bin/check_perms:263 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "" #: bin/check_perms:273 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "sprawdzam uprawnienia skrypt�w cgi-bin" #: bin/check_perms:278 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:282 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "" #: bin/check_perms:292 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "" #: bin/check_perms:296 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "" #: bin/check_perms:306 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "" #: bin/check_perms:315 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "" #: bin/check_perms:340 msgid "checking permissions on list data" msgstr "" #: bin/check_perms:348 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:356 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:401 msgid "No problems found" msgstr "Nie znaleziono �adnych problem�w" #: bin/check_perms:403 msgid "Problems found:" msgstr "Problemy:" #: bin/check_perms:404 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" "Uruchom ponownie jako %(MAILMAN_USER)s (lub root) z flag� -f, by naprawi� " "problem" #: bin/cleanarch:20 msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" "The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " "archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" "\n" "Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" "lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " "with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" "Options:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Print a # character every n lines processed\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Don't actually output anything.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" #: bin/cleanarch:83 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" msgstr "" #: bin/cleanarch:111 msgid "Bad status number: %(arg)s" msgstr "" #: bin/cleanarch:167 msgid "%(messages)d messages found" msgstr "" #: bin/clone_member:19 msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" "Cloning a member address means that a new member will be added who has all " "the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" "verification to the new address, it does not send out a welcome message, " "etc.\n" "\n" "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " "you\n" "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " "change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" " options can be supplied.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove the old address from the mailing list after it's been " "cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " "change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Do the modifications quietly.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" " --quiet flag.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " "tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" msgstr "przetwarzanie listy:" #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" msgstr "skanowanie adres�w opiekun�w listy:" #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" msgstr "nowi opiekunowie listy:" #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" msgstr "(bez zmian)" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" msgstr "nie znaleziono adresu:" #: bin/clone_member:145 msgid " clone address added:" msgstr "" #: bin/clone_member:148 msgid " clone address is already a member:" msgstr "" #: bin/clone_member:151 msgid " original address removed:" msgstr "usuni�to oryginalny adres:" #: bin/clone_member:202 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" msgstr "B��dny adres email: %(toaddr)s" #: bin/clone_member:215 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" "Nie mog� otworzy� listy \"%(listname)s\", pomijam j�.\n" "%(e)s" #: bin/config_list:20 msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" "\n" "Usage: config_list [options] listname\n" "\n" "Options:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " "you\n" " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " "Using\n" " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " "list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" " variables in a format suitable for input using this script. In " "this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" " particular list and imprint those settings on another list. " "filename\n" " is the file to output the settings to. If filename is `-', " "standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" " useful with -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Print the name of each attribute as it is being changed. Only " "useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" #: bin/config_list:117 msgid "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" #: bin/config_list:143 msgid "options" msgstr "opcje" #: bin/config_list:202 msgid "legal values are:" msgstr "dozwolone warto�ci to:" #: bin/config_list:269 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "zignorowano atrybut \"%(k)s\"" #: bin/config_list:272 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "zmieniono atrybut \"%(k)s\"" #: bin/config_list:278 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "" #: bin/config_list:286 msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "B��dna warto�� dla opcji: %(k)s" #: bin/config_list:288 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "B��dny adres e-mail dla opcji %(k)s: %(v)s" #: bin/config_list:345 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "" #: bin/config_list:347 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "" #: bin/config_list:351 msgid "List name is required" msgstr "Wymagana jest nazwa listy" #: bin/convert.py:19 msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" msgstr "" #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90 msgid "Saving list" msgstr "Zapisywanie listy" #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 msgid "%%%" msgstr "" #: bin/discard:19 msgid "" "Discard held messages.\n" "\n" "Usage:\n" " discard [options] file ...\n" "\n" "Options:\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" msgstr "Zignorowano niewstrzyman� wiadomo��: %(f)s." #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" msgstr "Zignorowano wstrzyman� wiadomo�� o z�ym id: %(f)s" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" msgstr "Odrzucone wstrzymanie wiadomo�ci #%(id)s na li�cie %(listname)s" #: bin/dumpdb:19 msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume the file contains a Python marshal, overridding any " "automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " "there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " "that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " "a\n" "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " "a\n" "Python pickle. In either case, if you want to override the default " "assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" #: bin/dumpdb:105 msgid "No filename given." msgstr "Nie podano nazwy pliku" #: bin/dumpdb:108 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" msgstr "B��dne argumenty: %(pargs)s" #: bin/dumpdb:118 msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "" #: bin/dumpdb:133 msgid "[----- start %(typename)s file -----]" msgstr "[----- pocz�tek pliku %(typename)s -----]" #: bin/dumpdb:139 msgid "[----- end %(typename)s file -----]" msgstr "[----- koniec pliku %(typename)s -----]" #: bin/dumpdb:142 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" msgstr "<----- pocz�tek obiektu %(cnt)s ----->" #: bin/export.py:20 msgid "Export an XML representation of a mailing list." msgstr "Eksportuj list� do pliku XML" #: bin/export.py:319 msgid "" "%%prog [options]\n" "\n" "Export the configuration and members of a mailing list in XML format." msgstr "" "%%prog [options]\n" "\n" "Wyksportuj konfiguracj� oraz subskrybent�w listy do formatu XML." #: bin/export.py:325 msgid "" "Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out " "is\n" "used." msgstr "" "Zapisz XML do FILENAME. Je�li nie podano nazwy pliku, lub je�li FILENAME to " "'-', dane zostan� przes�ane\n" "na standardowe wyj�cie." #: bin/export.py:329 msgid "" "Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n" "output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n" "case-insensitive." msgstr "" #: bin/export.py:334 msgid "" "List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels " "are\n" "case-insensitive." msgstr "" #: bin/export.py:339 msgid "" "The list to include in the output. If not given, then all mailing lists " "are\n" "included in the XML output. Multiple -l flags may be given." msgstr "" "Lista, kt�ra ma zosta� wyeksportowana. Je�li nie zostanie podana, do pliku " "XML wyeksportowanezostan�\n" "wszystkie listy. Mo�na wielokrotnie stosowa� flag� -l." #: bin/export.py:345 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Nieoczekiwane argumenty" #: bin/export.py:351 #, fuzzy msgid "Invalid password scheme" msgstr "B��dny schemat has�a" #: bin/find_member:19 msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" "\n" "Where:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Include only the named list in the search.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Exclude the named list from the search.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Search list owners as well as members.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " regex\n" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" "then only the named list will be included in the search. If any -x option " "is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " "Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://docs.python.org/library/re.html\n" "\n" "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" "displayed.\n" "\n" msgstr "" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" msgstr "" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" msgstr "Nie wskazano list, kt�re mia�aby by� przeszukane" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" msgstr "znaleziono w:" #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" msgstr "(jako w�a�ciciel)" #: bin/fix_url.py:19 msgid "" "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " "and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" " Without this option, the default web_page_url and host_name values " "are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" #: bin/fix_url.py:75 #, fuzzy msgid "Locking list" msgstr "Zapisywanie listy" #: bin/fix_url.py:85 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" msgstr "Ustawienie zmiennej web_page_url: %(web_page_url)s" #: bin/fix_url.py:88 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" msgstr "Ustawienie zmiennej host_name na adres: %(mailhost)s" #: bin/genaliases:19 msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" "The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg." "py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " "tone\n" " down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: bin/genaliases:84 msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s." msgstr "" #: bin/inject:20 msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" "Usage: inject [options] [filename]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " The name of the list to inject this message to. Required.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " The name of the queue to inject the message to. The queuename must " "be\n" " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " "the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" #: bin/inject:84 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "" #: bin/inject:89 msgid "A list name is required" msgstr "Nazwa listy jest niezb�dna" #: bin/list_admins:20 msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] listname ...\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " List the owners of all the mailing lists for the given virtual " "host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " List the owners of all the mailing lists on this system.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" #: bin/list_admins:97 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "Lista: %(listname)s, \tOpiekunowie: %(owners)s" #: bin/list_lists:19 msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" " set.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Displays only the list name, with no description.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" #: bin/list_lists:105 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "Nie znaleziono list odpowiadaj�cych szukanym kryteriom" #: bin/list_lists:109 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "Znaleziono listy odpowiadaj�ce szukanym kryteriom" #: bin/list_members:19 msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Write output to specified file instead of standard out.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " "or\n" " \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " "of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Print the members that have delivery disabled. Optional argument " "can\n" " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " "prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve / -p\n" " Output member addresses case preserved the way they were added to " "the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" " Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " "normal\n" " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" "Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" #: bin/list_members:191 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "B��dna opcja --nomail:: %(why)s" #: bin/list_members:202 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "B��dna opcja --digest: %(kind)s" #: bin/list_members:224 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "Nie mo�na otworzy� pliku do zapisu:" #: bin/list_owners:20 msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" " output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " "on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Include the list moderators in the output.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" " after the options. If there are no listnames provided, the owners " "of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:20 msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" "This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " "making\n" "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " "It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" "The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " "both\n" "cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " "qrunners\n" "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " "qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" "passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " "own\n" "log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " "id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" " SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" " SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normally, this script will refuse to run if the user id and group " "id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" " configured Mailman). If run as root, this script will change to " "this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" "u\n" " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " "skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " "group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" " with an error message. With this option, mailmanctl will perform " "an\n" " extra level of checking. If a process matching the host/pid " "described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" " matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " "stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" " standard error.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " "and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" " whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " "will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " "the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:152 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "Nie mog� odczyta� PID w %(pidfile)s" #: bin/mailmanctl:154 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "Czy program zarz�dzaj�cy kolejk� jest uruchomiony?" #: bin/mailmanctl:160 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "Brak pliku potomnego z pid: %(pid)s" #: bin/mailmanctl:162 msgid "Stale pid file removed." msgstr "Usuni�to stary plik pid" #: bin/mailmanctl:220 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:226 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:232 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" "locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " "you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" "Lock host: %(status)s\n" "\n" "Exiting." msgstr "" #: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "Brakuje listy systemowej: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:304 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" "Uruchom program jako root lub jako u�ytkownik %(name)s, albo \n" "u�yj opcji -u." #: bin/mailmanctl:335 msgid "No command given." msgstr "Nie podano polecenia." #: bin/mailmanctl:338 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "B��dne polecenie: %(command)s" #: bin/mailmanctl:343 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "Uwaga! Problemy z prawami dost�pu." #: bin/mailmanctl:352 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Zatrzymywanie zarz�dcy kolejki systemu Mailman" #: bin/mailmanctl:359 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Restartowanie zarz�dcy kolejki systemu Mailman" #: bin/mailmanctl:363 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Ponowne otwarcie wszystkich log�w" #: bin/mailmanctl:399 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Uruchamianie zarz�dcy kolejki systemu Mailman." #: bin/mmsitepass:19 msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" "administrator's password can be used, which in turn can be used in most " "places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Set the list creator password instead of the site password. The " "list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" msgstr "serwis" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" msgstr "tw�rca list" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " msgstr "" #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " msgstr "Ponownie potwierd� has�o" #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." msgstr "Has�a nie pasuj� do siebie" #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." msgstr "" #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." msgstr "Has�o zosta�o zmienione" #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." msgstr "Nie dosz�o do zmiany has�a" #: bin/msgfmt.py:5 msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" "This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " "into\n" "a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " "the\n" "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" "\n" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" " Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " "a\n" " file named filename.mo (based off the input file name).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Display version information and exit.\n" msgstr "" #: bin/msgfmt.py:49 msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." msgstr "" #: bin/msgfmt.py:57 msgid "Return the generated output." msgstr "Wy�wietl wygenerowane wyniki." #: bin/newlist:20 msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l language\n" " --language=language\n" " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" " letter language code.\n" "\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Gives the list's web interface host name.\n" "\n" " -e emailhost\n" " --emailhost=emailhost\n" " Gives the list's email domain name.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " "that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" "Every Mailman list has two parameters which define the default host name " "for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " "running\n" "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " "for\n" "the list you are creating.\n" "\n" "You also specify the domain to create your new list in by typing the " "command\n" "like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " "virtual\n" "hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n" "the email hostname to be automatically determined.\n" "\n" "If you want the email hostname to be different from the one looked up by " "the\n" "VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " "specify\n" "`emailhost' like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" "\n" "where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " "but\n" "urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " "will\n" "be used for the email interface.\n" "\n" "For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" "new list in by spelling the listname like so:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" "`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" "'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " "be\n" "taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " "(as\n" "defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" #: bin/newlist:150 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "Nieznany j�zyk: %(lang)s" #: bin/newlist:155 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "Podaj nazw� listy: " #: bin/newlist:176 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "Podaj email opiekuna listy: " #: bin/newlist:181 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "Pocz�tkowe has�o listy %(listname)s: " #: bin/newlist:185 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Has�o listy nie mo�e by� puste" #: bin/newlist:230 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "Naci�nij Enter, by powiadomi� opiekuna listy %(listname)s..." #: bin/qrunner:20 msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" "directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " "the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " "of\n" " qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " "from\n" " [0..range).\n" "\n" " If using the slice:range form, you better make sure that each " "qrunner\n" " for the queue is given the same range value. If slice:runner is " "not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" " Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " "run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Run each named qrunner exactly once through its main loop. " "Otherwise,\n" " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " "SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Shows the available qrunner names and exit.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " This should only be used when running qrunner as a subprocess of " "the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " "names\n" "displayed by the -l switch.\n" "\n" "Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n" "operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n" msgstr "" #: bin/qrunner:178 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "" #: bin/qrunner:179 msgid "All runs all the above qrunners" msgstr "" #: bin/qrunner:215 msgid "No runner name given." msgstr "" #: bin/rb-archfix:21 msgid "" "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " "written\n" "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " "for\n" "high activity lists, particularly those where large text postings are made " "to\n" "them.\n" "\n" "Example:\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" "\n" "You will probably want to delete the -article.bak files created by this " "script\n" "when you are satisfied with the results.\n" "\n" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" msgstr "" #: bin/remove_members:20 msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" "Usage:\n" " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Remove member addresses found in the given file. If file is\n" " `-', read stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove all members of the mailing list.\n" " (mutually exclusive with --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " "be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" msgstr "" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "Pliku nie mo�na otworzy� do odczytu: %(filename)s." #: bin/remove_members:163 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "B��d przy otwieraniu listy %(listname)s... pomini�to." #: bin/remove_members:173 msgid "No such member: %(addr)s" msgstr "Nie znaleziono prenumeratora: %(addr)s." #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "U�ytkownik '%(addr)s' zosta� usuni�ty z listy: %(listname)s." #: bin/reset_pw.py:21 msgid "" "Reset the passwords for members of a mailing list.\n" "\n" "This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can " "also\n" "be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is " "your\n" "responsibility to let the users know that their passwords have been " "changed.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" msgstr "" #: bin/reset_pw.py:77 msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" msgstr "Zmiana hase� dla listy: %(listname)s" #: bin/reset_pw.py:83 msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" msgstr "Nowe has�o dla %(member)40s: %(randompw)s" #: bin/rmlist:19 msgid "" "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" "\n" "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "Where:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" " deleted, remove any residual archives.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" #: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "Usuwanie %(msg)s" #: bin/rmlist:81 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" msgstr "%(listname)s %(msg)s nie znalezione jako %(filename)s" #: bin/rmlist:105 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "Nie ma takiej listy (lub lista zosta�a ju� skasowana): %(listname)s" #: bin/rmlist:107 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "Nie ma takiej listy: %(listname)s. Usuwanie pozosta�ych archiw�w." #: bin/rmlist:111 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "Nie usuni�to archiwum. Uruchom ponownie z opcj� -a." #: bin/rmlist:125 msgid "list info" msgstr "informacja o li�cie" #: bin/rmlist:133 msgid "stale lock file" msgstr "" #: bin/rmlist:141 #, fuzzy msgid "held message file" msgstr "wszystkie wstrzymane wiadomo�ci." #: bin/rmlist:146 bin/rmlist:148 msgid "private archives" msgstr "prywatne archiwum" #: bin/rmlist:150 bin/rmlist:152 msgid "public archives" msgstr "publiczne archiwum" #: bin/show_qfiles:20 msgid "" "Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" "\n" "Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print `helpful' message delimiters.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" #: bin/sync_members:19 msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " "every\n" "address in the file that does not appear in the mailing list, the address " "is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" "\n" "Where `options' are:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" " done to the list.\n" "\n" " --welcome-msg[=<yes|no>]\n" " -w[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " "no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" " -g[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" " -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " "is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=<yes|no>]\n" " -d[=<yes|no>]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" "d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " -a[=<yes|no>]\n" " Specifies whether the admin should be notified for each " "subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " "option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file <filename | ->\n" " -f <filename | ->\n" " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" " `-' then stdin is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this message.\n" "\n" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" msgstr "Z�y wyb�r: %(yesno)s" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" msgstr "" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" msgstr "Flag� -f mo�na zastosowa� tylko raz" #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" msgstr "" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" msgstr "B��dna opcja: %(opt)s" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" msgstr "Nie podano nazwy listy" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" msgstr "Musisz poda� nazw� listy oraz nazw� pliku" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" msgstr "Nie mog� odczyta� pliku z adresami: %(filename)s: %(msg)s" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" msgstr "" #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" msgstr "Nieprawid�owy : %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "Musisz najpierw poprawi� b��dne adresy" #: bin/sync_members:260 msgid "Added : %(s)s" msgstr "Dodano: %(s)s" #: bin/sync_members:280 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "Usuni�to: %(s)s" #: bin/transcheck:19 msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" "tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" "the original templates and catalog.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] <lang>\n" "\n" "Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" #: bin/transcheck:58 msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "" #: bin/transcheck:68 msgid "scan a string from the original file" msgstr "" #: bin/transcheck:78 msgid "scan a translated string" msgstr "" #: bin/transcheck:91 msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "" #: bin/transcheck:124 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "" #: bin/transcheck:143 msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " msgstr "" #: bin/transcheck:280 msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also <MM-*> tags if html is not zero" msgstr "" #: bin/transcheck:327 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "" #: bin/unshunt:20 msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print help and exit.\n" "\n" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" "qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n" "shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n" "will result in losing all the messages in that queue.\n" msgstr "" #: bin/unshunt:85 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" #: bin/update:20 msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " "number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" #: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "Poprawiam szablony j�zykowe: %(listname)s" #: bin/update:196 bin/update:711 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "Uwaga: nie mo�na zamkn�� przed zapisem pliku listy %(listname)s" #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "" #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." msgstr "Aktualizowanie bazy wstrzymanych wiadomo�ci" #: bin/update:243 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" #: bin/update:255 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "to\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" #: bin/update:270 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" "archive file (%s) as the active one, and renaming\n" " %s\n" " to\n" " %s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" #: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" msgstr "- aktualizowanie starego, prywatnego pliku mbox" #: bin/update:295 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" #: bin/update:309 msgid "- updating old public mbox file" msgstr "- aktualizowanie starego, publicznego pliku mbox" #: bin/update:317 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" #: bin/update:353 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "" #: bin/update:361 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "" #: bin/update:363 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "" #: bin/update:366 msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" msgstr "" #: bin/update:396 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "usuwanie katalogu %(src)s i wszystkich subkatalog�w" #: bin/update:399 msgid "removing %(src)s" msgstr "usuwanie %(src)s" #: bin/update:403 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "Uwaga: nie mog�em usun�� %(src)s -- %(rest)s" #: bin/update:408 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "nie mog�em usun�� starego pliku %(pyc)s -- %(rest)s" #: bin/update:412 msgid "updating old qfiles" msgstr "aktualizacja starych plik�w kolejki" #: bin/update:455 msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" msgstr "Uwaga: wybrany obiekt to nie katalog: %(dirpath)s" #: bin/update:530 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" msgstr "nie mo�na przetworzy� wiadomo�ci: %(filebase)s" #: bin/update:544 msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" msgstr "Uwaga! Usuwam pusty plik .pck: %(pckfile)s" #: bin/update:563 msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" msgstr "Aktualizuj� baz� pending_subscriptions.db w Mailman 2.0" #: bin/update:574 msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" msgstr "Aktualizuj� baz� pending.pck w Mailman 2.1.4 " #: bin/update:598 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" msgstr "" #: bin/update:614 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." msgstr "" "Ostrze�enie: Ignorowanie oczekuj�cych wiadomo�ci o tym samym ID: %(id)s." #: bin/update:667 msgid "getting rid of old source files" msgstr "usuwanie starych plik�w �r�d�owych" #: bin/update:677 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "brak list == brak zada� do realizacji, ko�cz� prac�" #: bin/update:684 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" "poprawiam uprawnienia plik�w w starych archiwach html, by by�y kompatybilne " "z b6\n" "Je�li archiwa s� du�e, proces ten mo�e zaj�� kilka minut..." #: bin/update:689 msgid "done" msgstr "gotowe" #: bin/update:691 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "Aktualizowanie listy %(listname)s" #: bin/update:694 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "" #: bin/update:699 msgid "- nothing to update here" msgstr "- brak plik�w do zaktualizowania" #: bin/update:722 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "" #: bin/update:736 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" " You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " "what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" "\n" " However, if you have edited this file via the Web interface, you will " "have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" msgstr "" #: bin/update:793 msgid "No updates are necessary." msgstr "Nie s� wymagane �adne aktualizacje" #: bin/update:796 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" #: bin/update:801 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "Aktualizacja z wersji %(hexlversion)s do %(hextversion)s" #: bin/update:810 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" "Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " "the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " "then\n" "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " "details.\n" msgstr "" #: bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" msgstr "Wy�wietl wersj� programu Mailman.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" msgstr "Wersja Mailmana:" #: bin/withlist:20 msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " "MailList\n" "object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " "a\n" "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " "also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" "and this script will take care of the housekeeping (see below for " "examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " "after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" " Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" "()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will " "unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" " complete. This is the default unless the -r option is given.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" " This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" " directory containing withlist, or already be accessible on your\n" " sys.path), and then calling `callable' from the module. callable " "can\n" " be a class or function; it is called with the MailList object as " "the\n" " first argument. If additional args are given on the command line,\n" " they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" "\n" " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " "with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" " execute the script on all mailing lists. When you use -a you " "should\n" " not include a listname argument on the command line. The variable " "`r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Suppress all status messages.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this message and exit\n" "\n" "\n" "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" "two functions:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Now, from the command line you can print the list's posting address by " "running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "And you can print the list's request address by running:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" "user on a particular list. You could put the following function in a file\n" "called `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "and run this from the command line:\n" " %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" #: bin/withlist:164 msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " "if\n" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " "though.\n" " " msgstr "" #: bin/withlist:175 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "Odblokowanie listy: %(listname)s" #: bin/withlist:179 msgid "Finalizing" msgstr "Prawie gotowe" #: bin/withlist:188 msgid "Loading list %(listname)s" msgstr "Wczytywanie listy %(listname)s" #: bin/withlist:190 msgid "(locked)" msgstr "(zablokowana)" #: bin/withlist:192 msgid "(unlocked)" msgstr "(odblokowana)" #: bin/withlist:197 msgid "Unknown list: %(listname)s" msgstr "Nieznana lista: %(listname)s" #: bin/withlist:237 msgid "No list name supplied." msgstr "Nie podano nazwy listy" #: bin/withlist:246 msgid "--all requires --run" msgstr "opcja --all wymaga --run" #: bin/withlist:266 msgid "Importing %(module)s..." msgstr "Importowania %(module)s..." #: bin/withlist:270 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." msgstr "" #: bin/withlist:291 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "" #: cron/bumpdigests:19 msgid "" "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "The lists named on the command line are bumped. If no list names are " "given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" #: cron/checkdbs:20 msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Sprawd� oczekuj�ce skolejkowane zadania administracyjne oraz wy�lij email " "do\n" "opiekuna listy.\n" "Wykorzystanie: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Opcje:\n" "\n" " -h/--help\n" " Wy�wietl wiadomo�� i zako�cz dzia�anie.\n" #: cron/checkdbs:108 msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" "Liczba zignorowanych starych ��da�: %(discarded)d.\n" "\n" #: cron/checkdbs:121 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "Liczba zada� dla moderatora %(realname)s: %(count)d" #: cron/checkdbs:124 msgid "%(realname)s moderator request check result" msgstr "Zadania oczekuj�ce na moderatora %(realname)s" #: cron/checkdbs:144 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "Pro�by o zapisanie:" #: cron/checkdbs:155 #, fuzzy msgid "Pending unsubscriptions:" msgstr "Pro�by o zapisanie:" #: cron/checkdbs:162 msgid "" "\n" "Pending posts:" msgstr "" "\n" "Wiadomo�ci oczekuj�ce:" #: cron/checkdbs:169 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" msgstr "" "Od: %(sender)s dnia %(date)s\n" "Temat: %(subject)s\n" "Pow�d: %(reason)s" #: cron/cull_bad_shunt:20 msgid "" "Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n" "\n" "This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n" "if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n" "that many seconds old.\n" "\n" "If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n" "files are moved there. Otherwise they are deleted.\n" "\n" "Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n" "directories are processed. Anything else is skipped.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: cron/disabled:20 msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" "receive another notification, or they may be removed if they've received " "the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" "Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " "to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Also send notifications to any member disabled by the list\n" " owner/administrator.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Don't send notifications to members disabled because of bounces " "(the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" " Send notifications to disabled members even if they're not due a " "new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" #: cron/disabled:145 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "" #: cron/gate_news:19 msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Where options are\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" #: cron/mailpasswds:19 msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" "This program scans all mailing lists and collects users and their " "passwords,\n" "grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " "Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" "the list passwords and options url for the user. The password reminder " "comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" " reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " "are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" msgstr "Has�o // Adres URL" #: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "Przypomnienie o listach na %(host)s" #: cron/nightly_gzip:19 msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" "This script should be run nightly from cron. When run from the command " "line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "Where:\n" " --verbose\n" " -v\n" " print each file as it's being gzip'd\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" " Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " "Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" #: cron/senddigests:20 msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " "all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " who\n" #~ " See everyone who is on this mailing list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " who\n" #~ " Zobacz list� os�b zapisanych.\n" #~ msgid "" #~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" #~ " limits <em>except</em> routine list moderation and spam " #~ "filters,\n" #~ " for which notices are <em>not</em> sent. This option " #~ "overrides\n" #~ " ever sending the notice." #~ msgstr "" #~ "Wiadomo�ci o potrzebie zatwierdzenia s� wysy�ane, je�li list przekroczy\n" #~ "okre�lone limity, <em>z wyj�tkiem</em> rutynowej moderacji i filtr�w\n" #~ "antyspamowych, w kt�rych przypadku wiadomo�ci <em>nie</em> s� wysy�ane.\n" #~ "Ta opcja umo�liwia globalne wy��czenie wysy�ania wszystkich informacji." #~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" #~ msgstr "Zaproszonenie do listy \"%(listname)s\""